==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
གསུམ་པ། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚད་དང་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་དང་ཟླ་བ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་དང་ནི། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྲ་མོའི་གྲངས་དང་རང་བཞིན་དག་ལ་སྐྱེས་བུ་མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་དང༌། །རིག་བྱེད་དང་ནི་བྱེད་པོ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་བདག་གིས་ཐོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་དག་གསན་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསུངས། ༡ །དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་བྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་ལྷག་པར་གནས། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་ཤིང་མ་ཆགས་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བཟོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལམ་ལ་ཞུགས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་ཅིང་དེ་ཉིད་ལས་ནི་ཚངས་སྤྱོད་ལྡན། །བདུད་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དེ་ཡང་འཛིན་མའི་གཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་གྲགས་པའོ། ༢ །ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཁྲོ་བས་ཟིལ་མནན་དམ་ཚིག་རྣམ་བྲལ་རྫས་ལ་བརྐམ་ཞིང་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་མེད། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་སླུ་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གནས་ལས་སེམས་ཉམས་དབང་མ་བསྐུར། །ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཀུན་ཆགས་བག་མེད་རྩུབ་མོའི་ཚིག་དང་བཅས་ཤིང་དབང་པོའི་དོན་དུ་འདོད་ལྡན་པ། །དེ་ཉིད་དམྱལ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་ནི་སྤང་བར་བྱ། ༣ །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་སེམས་བླ་མའི་ངེས་པ་ལ་དགའ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཐར་པ་དོན་གཉེར་རྒྱུད་ལ་གུས་ཤིང་གཡོ་བ་མིན་པའི་སེམས་ལྡན་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦེད། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས་ཉམས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུ་བྱ་བ། །ཤེས་རབ་དབང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་ཏེ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་སླར་ཡང་འབྲིང་པོ་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུར། ༤ །ནག་པོའི་མཐར་ནི་དཀར་པོའི་ཚིགས་ལ་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་བྱས་ནས། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བདུན་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་
དོན་དུ་བུ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཡང་ན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་བསྟན་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱ། །མཆོད་པ་མེད་ན་ལོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དག་ལས་བླ་མས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། ༥ །དབང་གི་དོན་དུ་ས་ནི་ཡོངས་བརྟག་ནགས་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྲོང་རྡལ་གྲོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དག་དང༌། །ཐབ་ཁུང་ར

【汉语翻译】
第三， 显现灌顶品。
第三， 显现灌顶品。
身体的各种尺度，以及白天和夜晚的时间，还有月份变化的区分等等；
脉的细微数量和自性，以及外道补特伽罗的意愿；
吠陀和作者等区分，我听闻后，祈请开示坛城！
听闻殊胜之月之语后，善逝宣说了时轮坛城。
首先，应当依止具足誓言且安住于金刚乘的上师；
修习此上师，不执著，远离垢染，进入安忍的道路；
给予弟子们道路，夺取地狱的怖畏，并且从中具有梵行；
对于魔众而言，金刚杵亦是如此，于执持之基上，被称作金刚萨埵。
具有我慢，被忿怒压制，誓言破损，贪求财物，并且没有听闻；
欺骗弟子，追求利益，从至高喜乐之处心生厌倦，不予灌顶；
贪执享乐，放逸，伴随粗暴之语，为了感官之乐而具有贪欲；
如同地狱一般，有学识的弟子们为了圆满菩提之因应当舍弃。
深邃而广大，内心欢喜上师的教诲，具有施舍之行，了知功德；
寻求解脱，恭敬续部，具有不动的内心，极其隐瞒获得；
恶毒之友衰败，如此弟子，应当被极其有学识的上师摄受；
为了智慧灌顶等之因，称为“其他”，再次成为中等福德之因。
在黑色的尽头是白色的段落，为了利益他人，上师建造坛城之后；
为了福德，将夺取罪恶垢染的七种灌顶给予儿子们；
或者，为了显示一切功德之藏，供养瑜伽母们；
如果没有供养，一年之内上师也不应从续部之王中开示。
为了灌顶之义，应当全面观察土地，森林和城镇，村庄的方位，

【英语翻译】
Third, the chapter on Manifest Empowerment.
Third, the chapter on Manifest Empowerment.
The various measures of the body, the times of day and night, and the distinctions of the changing months, etc.;
The subtle number and nature of the channels, and the desires of the Tirthika individuals;
Having heard the distinctions of the Vedas and the authors, etc., I request that the mandala be shown!
Having heard the words of the Excellent Month, the Sugata spoke extensively about the Kalachakra mandala.
First, one should rely on a lama who possesses vows and dwells especially in the Vajrayana;
Meditating on that lama, being unattached, completely separated from defilements, and entering the path of patience;
Giving the path to the disciples, stealing the fear of hell, and from that possessing celibacy;
For the demons, the vajra club is also like that, on the basis of holding, it is well known as Vajrasattva.
Possessing pride, subdued by anger, vows broken, greedy for substances, and without learning;
Deceiving disciples, seeking benefit, becoming weary of the place of supreme bliss, not giving empowerment;
Attached to enjoyments, heedless, accompanied by harsh words, possessing desire for the sake of the senses;
Like hell, learned disciples should abandon that as a cause for perfect enlightenment.
Profound and vast, the mind rejoices in the guru's instructions, possessing the conduct of generosity, knowing qualities;
Seeking liberation, respecting the tantras, possessing an unwavering mind, greatly concealing attainment;
A wicked friend is ruined, such a disciple should be gathered by a very learned guru;
For the sake of wisdom empowerment, etc., it is called "other," again becoming a cause of intermediate merit.
At the end of black is a white section, for the benefit of others, after the guru has constructed the mandala;
For the sake of merit, the seven empowerments that steal the stains of sin should be given to the sons;
Or, in order to show the treasury of all qualities, offerings should be made to the yoginis;
If there are no offerings, the guru should not teach from the king of tantras within a year.
For the sake of empowerment, the land should be fully examined, the direction of forests and towns, villages,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ནི་བུམ་པ་དང་བཅས་རྡུལ་ཚོན་སྦྱིན་སྲེག་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་དང༌། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་དག་དང་གང་ཡང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དག །ཤེས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་སླད་ཞི་བ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བྱ། ༦ །ས་ཡི་རིགས་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་བ་དམངས་རིགས་རྗེའུ་རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ་སྟེ། །གནག་དང་སེར་དང་དམར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དཀར་བའི་ཁ་དོག་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། །རུལ་པ་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་དྲི་དང་མཆོག་གི་དྲི་རྣམས་རིམ་པས་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྐྱུར་དང་ལན་ཚྭ་དམངས་རིགས་མངར་དང་ཚྭ་བ་རྗེ་དང་མི་བདག་གཞན་པ་དག་ནི་གཉིས་སྐྱེས་སོ། ༧ །དཀར་པོ་དག་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་སྟེ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་གསད་དང་བསྐྲད་པ་དག་ལ་ཡང༌། །དམར་པོ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སྟེ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་རེངས་དང་རྨོངས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་ལ་ལྗང་གུར་འགྱུར་ཏེ་ལྔ་པ་དང་ནི་མཐའ་མ་དག་གི་རིགས། །རོ་དང་དྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། ༨ །དབང་ལྡན་དང་ནི་བྱང་གིས་གཞི་དག་ལ་ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །མེ་ཡི་མཚམས་དང་ཤར་གྱི་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་གསད་པ་དག་དང་བསྐྲད་པའོ། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡང་གསལ་བར་རྟག་ཏུ་དབང་དུ་བྱ་དང་དགུག་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །རླུང་གི་མཚམས་དང་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་མཆོག་གི་མེ་བདག་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པའོ། ༩ །ཐབ་ཁུང་གྲོང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་ཏུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཟླུམ་པོ་དང་ནི་ཆུ་གཏེར་ཟུར། །ཟླ་ཁམ་ཟུར་ལྔ་པ་དང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཟུར་བདུན་
པ་དང་ཟུར་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །ཟུར་དྲུག་པ་དང་ཟུར་བརྒྱད་པར་འགྱུར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཚན་མ་ནི། །པདྨ་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་རལ་གྲི་མདའ་ཞེས་བྱ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྕགས་སྒྲོག་དག་དང་སྦྲུལ། ༡༠ །གཅིག་གཉིས་ཕྱེད་དང་གཅིག་ན་ཁྲུ་སྟེ་མཁའ་དུས་མཁའ་མིག་མཁའ་མེ་མཁའ་དུས་དག་ནི་སོར་དུ་འགྱུར། །ཕྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་ཉི་མ་ཉི་མའི་ཆ་ཤས་དག་གིས་ཟབས་དང་ཁ་ཁྱེར་དང༌། །མཆུ་དང་མཚན་མའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏི་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་སྟེང་དུ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀུན་ནས་སོ། །ཁ་ཁྱེར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་རྣམས་མཛོད་མི་བདག་ཞི་རྒྱས་ལ་

【汉语翻译】
彼等的体性以及宝瓶等，粉末、焚烧、橛等。
弟子们的集合，以及任何胜者之主，绘制殊胜的坛城。
知晓后，导师为了善与非善之果，极力进行寂静等一切。6
地的种类，以功德力而转变为四种：庶民、领主、国王、婆罗门。
以黑色、黄色、红色以及持兔者（月亮）白色等颜色来辨识。
腐烂、水生莲花的香味以及殊胜的香味，次第转变为财宝的智慧。
酸味和咸味是庶民，甜味和咸味是领主和人主，其他则是二生。7
白色用于寂静和增益，与乌云相似，也用于杀害和驱逐。
红色用于威权和勾招，与殊胜的黄金相似，也转变为僵硬和愚昧。
事业的部分，对于一切都转变为绿色，是第五和最后等的种类。
具备一切味道和气味，一切功德之藏，瑜伽士应当辨识。8
有权者和北方，对于地基等，转变为寂静和增益。
火的方位和东方，极度明亮，必定是杀害和驱逐。
无实和南方，也明亮，恒常进行威权和勾招。
风的方位和西方，必定是殊胜的火主，僵硬和愚昧。9
灶坑城镇的八个方位，必定极度转变，圆形以及水藏角。
月牙五角形，以及以自性功德力，七角形和三角形。
六角形和八角形转变，以种姓力，彼等的心髓特征是：
莲花、轮、弯刀、利剑、箭矢，以及金刚、铁钩、铁索等和蛇。10
一、二、一半和一，则一肘，即空时、空眼、空火、空时等变为指。
一半的肢节，六个部分，太阳、太阳的部分，用于深度和口缘等。
转变为嘴唇和特征之鬘，在口缘之上，以种姓力，从各方面。
口缘之外，水生莲花瓣，宝藏人主，寂静增益。

【英语翻译】
Their characteristics, along with vases, colored powders, fire offerings, stakes, and so on.
The gathering of disciples, and whoever, the supreme lord of victors, draws the excellent mandala.
Having known this, the teacher should thoroughly perform all such as pacification for the sake of good and non-good results. 6
The types of earth transform into four due to the power of qualities: commoners, lords, kings, and Brahmins.
They are recognized by the colors of black, yellow, red, and the white color of the hare-holder (moon).
The smells of decay, aquatic lotus, and excellent smells gradually transform into the wisdom of wealth.
Sour and salty are commoners, sweet and salty are lords and human rulers, others are twice-born. 7
White is for pacification and increase, similar to dark clouds, and also for killing and expulsion.
Red is for power and attraction, similar to excellent gold, and also transforms into rigidity and delusion.
The part of action turns green for all, being the fifth and last of the types.
Possessing all tastes and smells, the treasure of all qualities, the yogi should recognize. 8
The powerful one and the north, for foundations, transform into pacification and increase.
The direction of fire and the east are extremely bright, certainly for killing and expulsion.
Unreal and the south are also bright, always performing power and attraction.
The direction of wind and the west are certainly the excellent fire lord, rigidity and delusion. 9
The eight directions of the hearth town certainly transform greatly: round and water-treasure corner.
Crescent five-pointed, and by the power of natural qualities, seven-pointed and three-pointed.
Six-pointed and eight-pointed transform, by the power of lineage, the essential characteristics of these are:
Lotus, wheel, curved knife, sword, arrow, and vajra, hook, iron chain, and snake. 10
One, two, half, and one, then a cubit, that is, space-time, space-eye, space-fire, space-time, etc., become fingers.
Half limbs, six parts, sun, parts of the sun, for depth and mouth-edge, etc.
Transform into lips and garlands of marks, above the mouth-edges, by the power of lineage, from all sides.
Outside the mouth-edge, aquatic lotus petals, treasury human lord, pacification increase.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་གཞན་ལ་མིན། ༡༡ །ཡང་ན་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་ས་ལ་ཕུར་པ་དག་གི་དབྱེ་བ་བརྒྱད། །ཉ་གྲོ་དྷ་དང་ཨ་ཤྭ་དྠ་ཀ་རུས་ལྕགས་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་ཙཱུ་ཏ་བིལ་བ་ཨ་རྐ་སྐྱེས། །དེ་བཞིན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དང་ནི་དངུལ་མཆོག་རང་བཞིན་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་དག་དང་ལྕགས་ཀྱི་དང༌། །ཟངས་ཞེས་བྱ་དང་གསེར་གྱི་བུམ་པ་རབ་གསལ་ངེས་པར་ཤིང་ལས་སྐྱེས་དང་ས་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༢ །ཟླུམ་པོ་བརྒྱད་གཉིས་སོར་དུ་བརྗོད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡིས་དཔངས་དང་སོར་གཉིས་དག་གི་མཆུ། །དྲུག་གི་མགྲིན་པ་སོར་བརྒྱད་ཁ་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཞི་རྒྱས་དག་ལའོ་གཞན་ལ་མིན། །སྔ་དྲོ་ནས་ནི་ཐུན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་སོགས་ལ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་ཐུན་ཕྱེད་དག་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ལས་བརྒྱད་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༣ །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་དག་ནི་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞི་བ་དག་ལ་སྤང་བར་བྱ། །དུས་སྦྱོར་གདུག་པའི་གཟའ་རྣམས་གནས་པ་དག་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །འོ་མ་དང་བཅས་ཡམ་ཤིང་མངའ་བརྒྱ་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ལ་གསད་པ་ལ་ནི་མི་རུས་སོ། །དབྱེ་བ་ལ་ནི་བྱ་རོག་མཇུག་མ་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་ཀིང་ཤུ་ཀ་ནི་དགུག་དང་དབང་ལའོ། ༡༤ །བིལ་བ་སྨྱོ་བྱེད་དག་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་མདའ་བརྒྱའི་གྲངས་རྣམས་རེངས་པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་དག་ལ་སྟེ། །འོ་མ་མར་དང་ཁྲག་དང་ཞག་དང་རྔུལ་
དང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་མཆིལ་མ་ཆང་རྣམས་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །དཱུར་བ་འབྲུ་དང་ཤ་དང་དུག་དང་བཅས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ་ཚེ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང༌། །བིལ་བ་རྙིངས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ནི་གསེར་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལའོ། ༡༥ །གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་ཟུར་དང་ཆུར་བཅས་རླུང་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་དབང་པོ་དག་དང་མེ་རུ་ནི། །སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་དག་ལའོ། །ཚོན་ནི་ལས་གཉིས་དག་ལ་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་པདྨ་ལ་ཡང་དཀར་ནག་ཉི་མ་སེར་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བས་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་དང་བྱང་རྣམས་དག་ཏུ་ཚོན་གྱིས། ༡༦ །ཐབ་ཁུང་དག་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་ཚོན་ནི་གདབ་པར་འགྱུར། །དགོད་པ་ལ་སོགས་བསད་གཏོར་ལ་སོགས་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །ཤེལ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་ལ་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ

【汉语翻译】
而非其他。11。或者所有事业都变成金刚，大地上木钉的差别有八种。
鱼、葛罗陀、阿湿缚达迦、颅骨、铁、檀香树所生、曹达、毗罗、阿迦所生。
同样，水晶宝瓶和上等银、自性具光颅器以及铁质物。
名为铜，以及金宝瓶，极明亮，确定是树所生和土的自性。12。
圆形，说是八和二指，用二乘以十为高，两指的喙。
六指的颈部，八指的口，像怀兔的月亮一样白，用于息增，而非其他。
从早晨开始的八个时段，在每日的各个时辰，转变为息灾和增益等。
同样，在那一半的时段里，在白天和夜晚的时辰里，八种事业都应极力进行。13。
正午和半夜，在白天和夜晚的时辰里，应避免用于息灾。
时辰相合，凶恶的星曜所居之处，是死亡的怖畏，同样极著名。
伴随牛奶的阎浮树枝一百根，用于息灾和增益，杀戮则用人骨。
差别在于，乌鸦尾、檀香树所生、紫矿，用于勾招和怀柔。14。
毗罗使人疯狂，半肘一百箭的数目，用于僵直和昏迷。
牛奶、酥油、血、脂肪、汗液、金刚水、唾液、酒都应焚烧。
与杜尔瓦草、谷物、肉和毒药一起，以及新生花朵红色。
陈旧的毗罗花鬘和上等金花，用于息灾等。15。
阎魔、离真、隅、伴随水、风、夜叉、猛厉、自在和火中。
转变为上师们的坐垫，人主用于息灾等事业。
颜色转变为两种事业，主要莲花也有白色、黑色、日色、黄色。
在外，以佛的差别，用颜色涂绘天神、阎魔、水和北方诸方。16。
灶台或坛城，也应依种姓的权力，在各方涂绘颜色。
欢笑等、杀戮供施等，从自己心间的金刚中，生起诸神。
水晶等供品器皿上，莲花宝的瓣

【英语翻译】
and not for others. 11. Or all actions become vajra, and there are eight distinctions of pegs on the ground.
Fish, Grodha, Ashvattha, skull, iron, sandalwood-born, Chuta, Vilva, Arka-born.
Likewise, crystal vases and excellent silver, naturally glorious skull cups, and iron objects.
Called copper, and golden vases, very bright, certainly born from trees and the nature of earth. 12.
Round, said to be eight and two fingers, with two multiplied by ten for the height, and two fingers for the beak.
Six fingers for the neck, eight fingers for the mouth, white like the moon holding a rabbit, for pacifying and increasing, not for others.
The eight periods from morning, in the respective times of each day and night, transform into pacifying and increasing, etc.
Likewise, in half of those periods, in the times of day and night, the eight actions should be performed diligently. 13.
Noon and midnight, in the times of day and night, should be avoided for pacifying.
The conjunction of times, the places where malefic planets reside, is the fear of death, and is similarly very famous.
One hundred jambu branches with milk, for pacifying and increasing, and human bones for killing.
The distinctions are crow tail, sandalwood-born, and kimshuka for attracting and subjugating. 14.
Vilva makes one mad, half a cubit and a hundred arrows in number, for stiffness and delusion.
Milk, butter, blood, fat, sweat, vajra water, saliva, and alcohol should be burned.
With durva grass, grains, meat, and poison, and likewise newly born red flowers.
Old vilva garlands and excellent golden flowers are for pacifying, etc. 15.
Yama, devoid of truth, corner, with water, wind, yaksha, fierce, powerful, and in fire.
Transforms into the seats of teachers, the lord of men for pacifying and other actions.
Colors transform into two actions, and the main lotus is also white, black, sun-colored, and yellow.
Outside, with the distinctions of the Buddha, paint gods, Yama, water, and the northern directions with colors. 16.
The stove or mandala should also be painted with colors in all directions according to the power of the lineage.
Laughter, etc., killing offerings, etc., from the vajra of one's own heart, arise the deities.
On crystal and other offering vessels, lotus jewel petals.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མཐེ་བོ་དག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱང༌། །ཡུ་བའི་རྩེ་མོར་སྙིམ་པའི་སྣོད་དེ་ཁྱོར་བ་དག་ཀྱང་བསྲེགས་བླུགས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དག་ལའོ། ༡༧ །ཞི་དང་དྲག་པོ་ཆགས་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་ནི་རེངས་པ་དག་གི་སྐུ། །དེ་བཞིན་ལས་གཉིས་དག་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་གང་ཕྱིར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ཀྱི། །དབྱེ་བ་ཡིས་ཏེ་དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རྡུལ་ཚོན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་འགྱུར། ༡༨ །ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་ནི་བརྒྱད་པར་འགྱུར་ཏེ་སུམ་སྒྲིལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལག་པའི་མཐེ་བོའི་ནས་གཅིག་གིས། །སྦོམས་སུ་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ན་གནས་པའི་ཐིག་སྐུད་གཅིག་སྟེ་གཞན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་དག་ལ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མིན་ཙོག་པུ་དང༌། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དབྱེ་བ་གཉིས་དང་བཤང་ལམ་རྐང་པར་གནས་པ་དག་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གདན། ༡༩ །ཤེལ་དང་མུ་ཏིག་དང་ནི་མི་དང་བོང་བུའི་སོ་འམ་རུས་པ་དག་དང་པོ་དེ་ཙེ་དང་ནི། །པདྨ་ཞེས་བྱ་དབང་
མིག་ལུང་ཏང་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ནི་ཚ་བ་དང་བཅས་ནག་པོ་དག་དང་དམར་དང་སེར་པོས་མཆོད། །བསིལ་དང་བཤང་བ་ཤ་ཡི་སྤོས་ནི་སྦྲང་རྩི་ཁྲག་ལྡན་དག་དང་དྲག་པོའི་སྤོས་དང་བསྐ་བའོ། ༢༠ །འཁྲུལ་འཁོར་ནྱ་གྲོ་དྷ་འདབ་དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་རས་དང་གྲོ་གའི་འདབ་དང་ཨ་རྐའི་འདབ་མ་ལ། །ཤི་རི་ཁ་ཎྜ་སཱ་ལི་བཏགས་པ་དག་དང་དུར་ཁྲོད་སར་གནས་སོལ་པ་ཁྲག་དང་དུག་དང་ནི། །ཁ་ཆེ་ཙནྡན་དམར་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁུ་བ་ཡུད་བབ་བླས་བྲིས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དཱུར་བ་བསིལ་རུས་མཇུག་སྒྲོ་གསེར་དང་སེང་ལྡེང་ལས་སྐྱེས་བིལ་བ་སྐྱེས་དང་ཨ་རྐ་སྨྱུ་གུའོ། ༢༡ །ཁམ་ཕོར་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པར་མངར་གསུམ་ཁྲག་དང་སྤྲ་ཚིལ་གོང་བུ་སོ་ཕག་དག་གི་དབུས་སུ་ནི། །རླན་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་གཙང་བ་དག་དང་རོ་ཁང་ས་གཞི་མེ་ཡིས་གདུང་དང་ས་དག་ལ། །འཁྲུལ་འཁོར་གཞག་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་དགེ་དང་མི་དགེའི་དབང་གིས་སྔགས་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། །ཟླ་བ་གླང་ཆེན་ཡི་དགས་རྔ་མོ་རི་དགས་རྟ་དང་ཕྱུགས་དང་རུས་སྦལ་ལུས་ལ་རིམ་པས་སོ། ༢༥ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གནས་མཐའ་དག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
拇指有十二个。
在柄的顶端，手掌的容器，即手捧之物，用于焚烧、倾倒和火供。
寂静和猛烈伴随着贪欲而变化，由于种姓的力量，神是僵硬的身躯。
同样，对于两种事业非常清楚，并且肯定会成为坛城中额外的神灵。
五种形态是胜利者的力量，因此三种存在存在于蕴、界等之中。
通过区分，诸神也因此在坛城中变成五种颜色的粉末。18。
线绳的长度变为八肘，三股线绳是导师的手指的麦粒大小。
变得粗细，存在于三种道路之中的线绳是一根，不是其他的。
寂静等依次排列，跏趺坐、金刚坐、天人坐、蹲坐。
半跏趺坐有两种区分，排泄道位于脚上，也是根据事业的区分而设置的坐垫。19。
水晶和珍珠，以及人和驴的牙齿或骨头，首先是那个和。
莲花被称为力量、
眼、隆、当，由于如来种姓的力量，成为念诵咒语的念珠。
用香气扑鼻的白花，以及带有热性的黑色，以及红色和黄色来供养。
凉爽和排泄物，肉的香气是蜂蜜、带血的，以及猛烈的香气和涩味。20。
轮涅槃树叶、坟场尸体的布、茅草叶和阿嘎树叶上。
写有尸利康达萨利等，以及坟场地上放置的煤炭、血和毒药，
喀什米尔红檀香和三种果实的汁液，用新鲜的血液书写。
杜尔瓦草、凉骨、孔雀翎、金和檀香木制成的木勺和阿嘎树枝笔。21。
在卡托拉碗、吉祥颅碗中，在三甜、血和脂肪球、砖块的中央。
在潮湿的地方是干净的，以及尸体房、土地、用火焚烧的土地上。
应该放置轮，通过善与非善的力量，咒师应该知道。
月亮、大象、食尸鬼、母夜叉、山羊、马和牲畜以及乌龟的身体依次排列。25。
吉祥金刚们在所有方向上，所有存在的地方，魔众肯定会被焚烧。
从外面是轮

【英语翻译】
The thumbs are twelve.
At the tip of the handle, the container of the palm, that which is held in the hand, is for burning, pouring, and fire offerings.
Peaceful and wrathful change with desire, and due to the power of the lineage, the deity is a stiff body.
Likewise, for the two activities it is very clear, and it will certainly become an additional deity in the mandala.
The five forms are the power of the victorious one, therefore the three existences exist in the aggregates, elements, etc.
Through distinction, the deities also thereby become five colors of powder in the mandalas. 18.
The length of the thread becomes eight cubits, the triple-stranded thread is the size of a barleycorn of the teacher's finger.
Becoming thick, the thread that exists in the three paths is one, not another.
Peaceful ones, etc., are arranged in order: full lotus posture, vajra posture, deva posture, squatting posture.
Half lotus posture has two distinctions, the excretory passage is located on the foot, and the cushions are also arranged according to the distinction of activities. 19.
Crystal and pearl, and the teeth or bones of humans and donkeys, first that and.
The lotus is called power,
eye, lunga, tang, due to the power of the Tathagata lineage, it becomes a rosary for reciting mantras.
Offer with fragrant white flowers, and black ones with heat, and red and yellow.
Cool and excrement, the scent of meat is honey, bloody, and fierce scents and astringency. 20.
On the wheel, banyan leaves, the cloth of corpses in the charnel ground, kusha grass leaves, and arka leaves.
Written with shirikhanda sali, etc., and charcoal, blood, and poison placed on the charnel ground,
Kashmiri red sandalwood and the juice of three fruits, written with fresh blood.
Durva grass, cool bones, peacock feathers, gold, and sandalwood spoons and arka branches. 21.
In the katora bowl, the auspicious skull bowl, in the center of the three sweets, blood, and fat balls, bricks.
In the moist place it is clean, and on the charnel house, land, land burned by fire.
The wheel should be placed, and through the power of good and non-good, the mantra practitioner should know.
Moon, elephant, ghoul, ogress, goat, horse, and livestock, and the body of the turtle are arranged in order. 25.
The auspicious vajras in all directions, everywhere that exists, the hordes of demons will certainly be burned.
From the outside is the wheel

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྩིབས་བཅུ་དག་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་དང་དས་ཀྱི་ཞལ་ལྡན་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །དེ་ནས་བླ་མའི་ངེས་པ་དང་ལྡན་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་འདོད་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༢༣ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་རབ་གསུམ་ནི་རིང་དུ་མཐོང་བའི་མཐའ་རུ་སྟེ། །ཐོ་རངས་ནས་ནི་གྲིབ་མའི་མཐའ་རུས་གཞིའི་གནས་ལས་ནམ་མཁའ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པའོ། །དབུས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་མའི་ཁྲུ་སྟེ་ལྟེ་བ་གདན་དང་བཅས་པ་དག་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཁྲུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཉེས་པ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༢༤ །ས་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་
སུ་འདིར་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་ཆུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་དག་གིས་འདི་ལ་མཆོད་ཡོན་ཏན་ཏུ་སྦྱིན། །དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཕྱི་ནས་ས་ཡི་གནས་ལ་དག་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་མཛོད། ༢༥ །རྒྱལ་བས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་བདག་གི་མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདུད་རྣམས་ཉམས་པ་དག་ཏུ་བྱ། ༢༦ །གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སེང་ལྡེང་རང་བཞིན་སྲ་བའི་ཕུར་བུ་དག་གིས་ས་ལ་གདབ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རུ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱ། ༢༧ །ཟུག་རྔུ་སོལ་བ་དང་བཅས་རྭ་ནི་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ས་ཡི་སྙིང་པོར་ངེས་པར་ཞུགས་གྱུར་ན། །གནས་དེ་དག་ཏུ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་སྦྱང་བར་བྱ། །ས་ལ་རིན་ཆེན་དུད་དང་མཆིང་བུ་དག་ནི་རྣམ་རྒྱལ་བདེ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་དོན་དུ་སྟེ། །ཁང་བཟངས་དོན་དང་

【汉语翻译】
于十辐之中，于方隅及非方隅处，应观修诸忿怒尊众。
于轮中央，具足二倍胜者之手及十面容，忿怒尊之自在，金刚力。
其后，凡具足上师之决定者，略有所欲，修持者应修持。23。
以三金刚安住于地之坛城，殊胜三者乃长久可见之边际。
自拂晓至阴影之边际，自地基处至于虚空，乃金刚重叠。
中央有莲花日轮之量，即莲心与座垫等，亦变为时之量。
于其上，瑜伽士应观修自性远离诸过失。24。
于此地之诸方隅，首先以三金刚，应施予田地守护者朵玛。
其后以四金刚，于方隅及非方隅处，安住之魔众，定当焚烧。
迎请地母，以具水之鲜花等，供养于此，作为功德而布施。
向其祈请，其后于地之处所，如欲清净，请如是作。25。
胜者与天主等一同调伏诸魔，女神汝乃证人。
是故应供养汝，祈请天神之殊胜者享用，享用，乃我之供养。
如胜者为菩提之故，魔之军队，纵具大力亦被调伏。
如是，我亦为弟子等灌顶之故，令诸魔衰败。26。
凡于诸方隅，佛陀菩萨，远离过失，具足明妃者。
彼等以殊胜之悲悯，于坛城中，为灌顶之故，祈请垂念于我。
向彼等一切祈请后，以坚固如硬木之橛，钉于地上。
于方隅之忿怒尊，具足兵器者等，为守护方隅之故，应安立。27。
若连同刺痛、煤炭与角，乃死亡之怖畏，定已进入地之精髓。
于彼等处所，以功德力而完全衰败，是故应净化。
于地上，珍宝、香与丹砂等，乃为极胜安乐坛城之故。
楼阁之义与

【英语翻译】
One should meditate on the assembly of wrathful deities residing in the ten spokes, in the directions and non-directions. In the center of the wheel, Vajravega, the lord of wrathful deities, possesses twice the hands of the victorious ones and ten faces. Thereafter, one who possesses the certainty of the guru, the practitioner who desires even a little, should accomplish it. 23. With the three vajras, the mandala of the earth abides, the three excellent ones are at the far end of what is seen from afar. From dawn to the edge of the shadow, from the base to the sky, are layers of vajras. In the center, the span of a lotus and sun, the navel, including the seat, also becomes the span of time. On top of that, the yogi should meditate on the self, being completely free from faults. 24. In all directions of the earth, first with the three vajras, one should give offerings to the field protectors. Afterwards, with the four vajras, the assembly of demons residing in the directions and non-directions must be burned. Invite the earth goddess, offer flowers with water, and give this as merit. Pray to her, and afterwards, purify the place of the earth as you wish. 25. The victorious ones, together with the lords of the gods, subdued the demons, goddess, you are the witness. Therefore, you should be worshipped, and the supreme of the gods should accept, accept my offering. Just as the victorious ones subdued the powerful hosts of demons for the sake of enlightenment, so too, may I subdue the demons for the sake of empowering the disciples. 26. Whoever in all directions are Buddhas, Bodhisattvas, free from faults, together with consorts, may they, with supreme compassion, care for me in the mandala for the sake of empowerment. After praying to all of them, drive the pegs, which are hard like acacia wood, into the ground. The wrathful deities of the directions, possessing weapons, should be placed in the directional parts for the sake of protection. 27. If the sting, together with charcoal and horns, the fear of death, has definitely entered the essence of the earth, then in those places, it will be completely ruined by the power of merit, therefore it should be purified. On the earth, jewels, incense, and cinnabar are for the sake of the victorious and blissful mandala. The meaning of the mansion and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱིམ་གྱི་དོན་དང་རབ་གསལ་ངེས་པར་འདིར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་སླད་དུའོ། ༢༨ །རྫོགས་པ་དག་ལ་ས་ནི་སྦྱང་དང་གཟུང་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་བུ་རྣམས་དག་ནི་ཡང་དག་བསྡུ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཐིག་གདབ་འདོད་པ་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་དཔལ་ལྡན་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་ཉིད། །དབང་ལ་སོགས་པ་ཉལ་མཆོག་གི་བླ་མས་སྦྱིན་ཏེ་བདུད་ནི་བཅོམ་པའི་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ཡང༌། །དེ་ཡི་མཚན་མོ་རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་མཚན་མོ་གཞན་ལ་རབ་གནས་
མིན། ༢༩ །དག་པའི་དུས་སྦྱོར་གཟའ་ལ་སོགས་པས་མི་ཡི་བདག་པོ་མཚན་མོ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། །སྲོག་དང་པ་སངས་ནུབ་པར་གྱུར་ན་དེ་ཚེ་ངེས་པར་བག་མ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་དག་གིས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་བ་དག་ཀྱང་མཐའ་དག་ཤེས་ནས་ནི། །བྱ་བ་གང་གང་བྱེད་པ་དེ་དེ་མཐའ་དག་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དག་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། ༣༠ །སློབ་མའི་མགོ་བོ་སྙིང་ག་དེ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་ལྟེ་བ་མགྲིན་བ་དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་པདྨར་ནི། །རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་གཉི་གའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དག་གིས་བསྲུང་བྱས་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་ནི་རབ་གསལ་ངེས་པའི་དཔལ་ལྡན་དབྱངས་རྣམས་དག་གིས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ཆེ་གེ་བདག་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བཞེངས་པར་བགྱིད། ༣༡ །དག་པའི་གནས་ནི་ལེགས་པར་གང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཀོད་པ་རུས་སྦལ་རྒྱབ་བཞིན་མཐོ་བ་དག་ཁྲུ་ཚད་གཅིག་ལ་སོགས་པ་དུས་དང་ནོར་དང་མི་བདག་དེ་བཞིན་སྟོང་ཕྲག་དག་གི་ཚད་ལ་ནི། །ཐིག་སྐུད་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཚོན་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་ཆུ་བདག་ཏུ་སྟེ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དག །བཀོད་ནས་མཚན་མ་རྙེད་ན་དང་པོ་དང་ནི་ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ནི་གདབ་པར་བྱ། ༣༢ །ཐིག་སྐུད་ཆད་པར་གྱུར་ན་བླ་མ་ཉམས་ཤིང་ཡོངས་འཇོམས་འགོངས་པར་གྱུར་ན་བུ་རྣམས་དག་ཀྱང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་རླུང་གིས་ཁྱེར་ན་འཇིགས་པ་གསལ་བྱེད་ཡུལ་འཁོར་དག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་པ་ཡང༌། །མཚན་མ་ངན་པ་དེ་དག་མཐོང་ནས་སླར་ཡང་གཙོ་བོ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །སླར་ཡང་མཚན་མ་རྙེད་ན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྐང་པ་དག་གིས་ཐིག་ནི་གདབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ༣༣ །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དབུས་སུ་ཡོངས་འཇོམས་སུ་གྱུར་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྤང་བར་བྱ། །ས་ལ་གཡུལ་གྱི་དུས་སུ་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་དུ་གནས་པའི

【汉语翻译】
为了家庭的利益和清晰的理解，这里是为了供养等目的。28. 对于圆满者来说，土地是净化和持有的，同样，儿子们也是真实的聚集。十二时，想要画线，在玛努的日子里，要散布吉祥的彩粉。灌顶等由吉祥上师赐予，在降伏魔鬼的日子里也是如此。那天的夜晚，对于胜利者的种姓来说，会变得非常稳固，而其他的夜晚则不是。29. 在清净的时刻，由于星宿等的影响，人的主人在其他的夜晚也会变得稳固。如果生命和运气衰落，那么那时新娘肯定不会变得稳固。导师们在土地的位置上，完全了解世间和出世间的一切。无论做什么，都会那样给予果实。30. 弟子的头、心、顶髻、肚脐、喉咙，以及吉祥秘密的莲花中。胜利者等属于二种姓，被身语意所保护。同样，身像等和经卷，都以清晰理解的吉祥妙音。为了众生的解脱，我（某某）也要建造主尊的坛城。31. 清净的地方要好好地充满，非常平整地布置，像乌龟背一样高，一肘的尺寸等，根据时间和财富以及人的主人，以及成千上万的尺寸。用线、金刚、彩粉、天和阎罗、水神等，在北方布置金刚铃。布置好后，如果找到征兆，那么在最初和最后的方位，要画坛城的线。32. 如果线断了，上师会衰败，如果完全摧毁，儿子们也会如此。如果彩粉被风吹走，会显现恐怖，国土中也会有国王的恐惧。看到那些不好的征兆后，再次念诵主尊的咒语。如果再次找到征兆，用相等或不相等的脚步来画线并成就。33. 智慧方便的支分在中央完全摧毁，那要从坛城中舍弃。在地上战争的时候，有尖顶的，在风中居住的

【英语翻译】
For the sake of family benefit and clear understanding, here it is for the purpose of offerings and so on. 28. For those who are complete, the land is for purification and holding, likewise, the sons are also truly gathered. At the twelfth hour, wanting to draw lines, on the days of Manu, spread the auspicious colored powders. Empowerment and so on are bestowed by the auspicious guru, and also on the days of subduing demons. That night, for the lineage of the victorious ones, it will become very stable, but other nights are not. 29. In a pure time, due to the influence of stars and so on, the lord of men will also become stable on other nights. If life and fortune decline, then at that time the bride will certainly not become stable. The teachers, in the position of the earth, fully understand all that is worldly and beyond worldly. Whatever actions are performed, in that way, fruits will be bestowed. 30. The disciple's head, heart, crown, navel, throat, and in the auspicious secret lotus. The victorious ones and so on belong to the two lineages, protected by body, speech, and mind. Likewise, body images and so on, and scriptures, with the auspicious melodies of clear understanding. For the liberation of sentient beings, I (so-and-so) will also construct the mandala of the main deity. 31. The pure place should be well filled and arranged very evenly, high like a turtle's back, a cubit's measure and so on, according to time and wealth and the lord of men, and the measure of thousands. With thread, vajra, colored powders, gods and Yama, water deities, and in the north, arrange vajra bells. Having arranged them, if a sign is found, then in the first and last directions, draw the lines of the mandala. 32. If the thread breaks, the guru will decline, and if completely destroyed, the sons will also be so. If the colored powders are carried away by the wind, fear will be manifested, and there will also be fear of the king in the country. Having seen those bad signs, again recite the mantra of the main deity. If a sign is found again, draw the lines with equal or unequal steps and accomplish it. 33. The limb of wisdom and means is completely destroyed in the center, that should be abandoned from the mandala. On the ground, at the time of war, with pointed tops, dwelling in the wind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྡེ་ཡི་དབུས་སུ་གདེངས་ཅན་བཞིན། །གཡུལ་དུ་སྡེ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ས་གཞི་དག་ཏུ་མཚན་མའི་འཐབ་མོ་ལ་ནི་
བསྣུན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་གཡུལ་དང་དབང་དག་ལ་ཡང་ཡོངས་འཇོམས་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་སྔགས་པས་རིག་པར་བྱ། ༣༤ །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་དག་གིས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་ཉི་མེ་སྟེང་དུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རི་བོང་ཅན་འཛིན་འདོད་པ་མནན་པའི་གཡས་བརྐྱང་ཞབས་ནི་བསྒོམས་བྱས་ཤིང༌། །ཤེས་རབ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་ཉི་ཟླ་སྦྱར་ལྡན་ལ་སྟེ་རང་རང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་རྣམས་བཀུག་རྡུལ་ཚོན་དག་ལ་རོ་མཉམ་བཀོད་ཅིང་ཐིག་སྐུད་ལ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། ༣༥ །ཐིག་ནི་རོ་དང་དགུ་བཅུ་འདི་དག་ཚངས་པའི་ཐིག་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་དག་ཏུ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སོར་ཕྱེད་བརྗེད་པ་ནོར་དང་དུས་ཀྱི་ཐིག་རྣམས་དག་གིས་དབུས་སུ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་ཕྱི་རོལ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྒོ་ཡི་མཚམས། །ར་བ་རྟ་བབས་ལ་སོགས་རྩེ་མོ་ཅན་དང་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ས་ལ་བལྟ་བར་བྱ། ༣༦ །གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལས་སུམ་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཚངས་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཉི་མའི་རེ་མིག་དག་གིས་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་རི་བོང་ཅན་གྱིས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །བཞི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པདྨར་རབ་འགྱུར་རི་བོང་ཅན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཡང༌། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་དག་གི་བར་དུ་བུམ་པའམ་ནི་ཐོད་པའི་གདན་དུ་རེ་མིག་གསུམ་གྱིས་འགྱུར། ༣༧ །གནས་དེ་ནས་འདིར་ཇི་སྲིད་རེ་ཁཱའི་བར་དུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཚོན་གྱི་སར་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་ཟུར་རྣམས་སུ་ཆུ་གཏེར་རེ་མིག་དག་གིས་དྲིལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་ཉི་པདྨ་ཉིད། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གཅིག་གིས་རེ་ཁཱ་གསུམ་སྟེ་དུས་དང་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང༌། །དེ་བཞིན་ལོགས་དང་འགྲམ་པ་དག་སྟེ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་ནི་ཁ་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དག་དང་ཀ་བ་ཕྱེད། ༣༨ །དེ་ནས་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་དུས་ཀྱི་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས་རུ་འགྱུར། །སྒོ་ཡི་རྩ་བའི་དང་པོ་ནས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་ཡིས་རྟ་བབས་ཀ་བར་བཅས་པར་འགྱུར། །ཐིག་ཕྱེད་སྟེང་དུ་དོར་ནས་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དག་གི་མཐར་
ནི་བ་ཀུ་ལཱིར་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར། །རེ་མིག་དྲུག་གིས་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་ནོར་གྱི་པདྨ་དང་ལྡན་རྣ

【汉语翻译】
于部众之中如狮子一般，战场上军队将会衰败，在土地上，名相的战斗将会被击败。因此，对于战争和权力，以完全摧毁且极具力量的方式赞颂，应如是理解。34. 阿等、嘎等持金刚者，于自身心间的莲花上，日月火之上。观想吉祥时轮，怀抱持兔者，右腿伸展压制欲望。智慧主尊心间的莲花，日月交融，各自以金刚铁钩。迎请诸佛母，于坛城中等味安布，亦于线绳上观想。35. 此线为六与九十，从梵天之线于各方分部善施予。半指遗忘，以财宝和时轮之线，于中央成为心要坛城。从心要之外，所有边际的布置，亦为大坛城之门界。围墙、马道等尖端之物，以及摇动之坛城，应观外在地面。36. 主尊之轮，莲花、天等之座，三重亦为梵天之位。以日之光线转变，复又以持兔者变为金刚柱之行列。以四变为佛等莲花，持兔者之外亦为金刚行列。于天女、佛之间，以宝瓶或颅器为座，以三光线转变。37. 从彼处至此，直至线条之间，以日光变为颜色的土地。于角落，以水藏光线，以铃等物为日月莲花。以一半之一，即三条线，以时和味，亦为门和门环。如是墙壁和侧面，亦以三者为大门和半柱。38. 从那之后，一半和二及时轮的宝珠自性，毡毯和项链变为土地。从门的根源开始，以三倍的十变为马道和柱子。舍弃半条线之上，项链一半的末端，亦变为婆鸠梨。以六光线，于马道之下，与财宝莲花相连。39.

【英语翻译】
In the midst of the assembly, like a lion, the army in battle will decline, and on the land, the battle of names will be defeated. Therefore, for war and power, praise with complete destruction and extreme strength, it should be understood as such. 34. A, etc., Ga, etc., those who hold the Vajra, on the lotus of their own heart, above the sun, moon, and fire. Visualize the auspicious Kalachakra, embracing the hare-holder, with the right leg extended, suppressing desire. The lotus of the wisdom lord's heart, the sun and moon intermingled, each with a Vajra hook. Invite the Buddhas, arrange them equally in the mandala, and also visualize on the string. 35. This line is six and ninety, from the line of Brahma, generously bestow in all directions. Half a finger forgotten, with the lines of wealth and time, in the center it becomes the essence mandala. From the essence outwards, all the arrangements of the boundaries, also the great mandala's gate boundary. Walls, horse paths, and other pointed objects, and the shaking mandala, should be viewed on the outer ground. 36. The wheel of the main deity, the lotus, the seat of the gods, etc., threefold is also the position of Brahma. Transforming with the sun's rays, and again transforming with the hare-holder into a row of Vajra pillars. With four transforming into lotuses of Buddhas, etc., outside the hare-holder is also a row of Vajras. Between the goddesses and Buddhas, with a vase or skull as a seat, transforming with three rays of light. 37. From there to here, until between the lines, transforming the land of color with sunlight. In the corners, with water treasure rays, with bells, etc., as sun and moon lotuses. With half of one, that is, three lines, with time and taste, also as doors and door rings. Thus, walls and sides, also with three as large doors and half pillars. 38. From then on, half and two, the jewel nature of time, felt and necklaces become land. Starting from the root of the door, with three times ten becoming horse paths and pillars. Abandoning above the half line, the end of the half necklace, also transforming into Bakuli. With six rays of light, under the horse path, connected to the treasure lotus. 39.

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣམ་བུའོ། ༣༩ །དེ་ནས་རོ་ཡིས་བསྒྱུར་བའི་དུས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་ཚོན་གྱི་ས་སྟེ་རེ་ཁཱ་ལྔ་ཡི་བར་དུའོ། །ཕྱོགས་ཟུར་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་པདྨ་ཉིས་འགྱུར་མ་ནུའི་འདབ་ལྡན་ཉི་མའི་རེ་མིག་དག་གིས་བྱ། །སྙིང་པོའི་སྒོ་ནི་ཉིས་འགྱུར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འདིར་ནི་ཕྱི་རོལ་སྒོ་དག་ཀྱང༌། །ར་བ་སོགས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཀོད་རྣམས་ནི་བརྒྱད་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་བྱ། ༤༠ །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མཐའི་ཆ་ལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཡང༌། །དེ་ཕྱེད་རེ་མིག་དག་གིས་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཀ་བའི་འོག་ཏུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཤིང་རྟ་ནི། །ཉི་མ་དག་གིས་སྒོ་ཡི་དབུས་དང་མཁའ་དང་ས་གཞི་དག་ལ་ཤར་གྱི་ཆ་དང་ནུབ་ལ་ཡང༌། ༤༡ །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ལྔ་དང་གསེར་དང་མ་ར་ཀ་ཏ་བྱི་རུ་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་དང༌། །དབྱི་བ་ལྔ་ཡི་འབྲུའམ་རྣམ་མང་ནོར་བུ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བཏགས་པའི་ཚོན་དག་གིས། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཚོན་གྱི་སར་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བས་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པར་འགྱུར། །སེར་དང་དཀར་དང་དམར་བ་སོགས་ཀྱིས་ས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་མེ་རླུང་དག་ལ་རིམ་པས་སོ། ༤༢ །ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་ས་རུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷོ་རུ་ཉི་མ་མཚུངས་པ་དག་སྟེ་ནུབ་ཏུ་ཡང༌། །གསེར་མདོག་བྱང་དུ་གཞན་ཏེ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའི་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་དག་གིས། །པདྨ་ཟླ་ཉིའི་ཁ་དོག་གིས་ཏེ་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་མཚུངས་དམར་དང་ནག་པའི་རི་མོ་གསུམ། ༤༣ །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྗང་གུ་དག་སྟེ་བུང་བ་དང་མཚུངས་ཀ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར། །དབང་ལྡན་ལྷ་མིན་མེ་རླུང་དག་ཏུ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ལུས་དང་ནག་པོ་སེར་པོ་རིམ་པ་ཡིས། །དུང་དང་ག་ཎྜཱི་ནོར་བུ་དག་དང་ལྗོན་པ་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་བུམ་པ་དཀར་པོ་མཚམས་བརྒྱད་དུ། །ཟླ་
བ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཉིན་བྱེད་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཡང༌། ༤༤ །ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར། །ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་དག་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཉིན་མོར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་གཙ

【汉语翻译】
ལ་འབྱོར་མ་是布料。 39. 然后以罗（藏文：རོ་）转变之时，以具光彩的颜料之地，至五条线之间。各个方位角落，以双重太阳莲花，不具花蕊的瓣，以太阳的光线来做。中心之门是双重三种功德力，在此之外也是门。围墙等等也是如此，三种坛城布置，以第八之三来善加布置。 40. 那些的开始和结尾之处，有日月坛城以及外面的金刚鬘。那一半以光线来做，无论什么轮，坛城边缘也是风的坛城。柱子下面，在具骄者们的坛城中也善加变化，诸神之车是太阳，以门中央和天空与大地，在东边和西边也是。 41. 金刚等五宝和黄金、绿宝石、珊瑚、珍珠等等。五种香的果实或各种珍宝以及同样地以所说的颜料。方位的区域，在颜料之地，以人主佛陀的分类，将用粉末颜料涂抹。黄色和白色和红色等，对于地水坛城以及火风，依次是。 42. 在东方变成具光彩的黑色之地，在南方是与太阳相同，在西方也是。金色在北方是另一种，如持兔者般白色，以金刚持的颜面分类。白色和红色和黑色，依次完全布置的布料和项链。莲花日月之颜色，无垢如持兔者，红色和黑色的三条线。 43. 中央是八瓣绿色莲花，如蜜蜂般，柱子变成金刚鬘。有权者、非天、火风之中，日月之身和黑色黄色依次。海螺和犍稚和珍宝以及名为树木，同样白色宝瓶在八个方位。月亮在红色莲花之上善加变化，太阳在白色莲花之上也是。 44. 红色莲花的中心，是天女们的持兔者之座。白色莲花的中心，也是诸神的日光，在各个方向。外面是主

【英语翻译】
The La 'byor mas are cloths. 39. Then, at the time of transformation by Ro, with the glorious colored ground, up to the five lines. In all directions and corners, with double sun lotuses, petals without stamens, made with sun rays. The central gate is the power of double three qualities, and here also the outer gates. Walls and so on are the same, the three mandala arrangements are well arranged with the third of the eighth. 40. At the beginning and end of those, there are sun and moon mandalas and also an outer vajra garland. Half of that is made with rays, whatever wheel it is, at the edge of the mandala also on the wind mandala. Under the pillars, in the mandala of the proud ones, it also transforms well, the chariots of the gods are the suns, with the center of the gate and the sky and the earth, in the east and also in the west. 41. The five precious things such as vajra and gold and emerald, coral, pearls and so on. The fruits of the five scents or various jewels and also the colors that are spoken of. In the directional area, in the colored ground, by the classification of the human lord Buddha, powder colors will be applied. Yellow and white and red etc., for the earth and water mandalas and fire and wind, respectively. 42. In the east it becomes a glorious black ground, in the south it is the same as the sun, and also in the west. Golden in the north is another, like the rabbit holder white, by the face classification of Vajradhara. White and red and black, cloths and necklaces arranged in order completely. The color of lotus sun and moon, immaculate like the rabbit holder, three red and black lines. 43. In the center are eight green lotus petals, like bees, the pillars become a vajra garland. In the powerful ones, asuras, fire and wind, the bodies of the sun and moon and black and yellow in order. Conch and ghanta and jewels and what is called trees, likewise white vases in eight directions. The moon greatly transforms on the red lotus, and the sun also on the white lotus. 44. The center of the red lotus is the seat of the rabbit holders of the goddesses. The center of the white lotus, also the sunlight of the gods, in all directions. Outside is the main

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོའི་པདྨའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་ཁྱེར་ཁ་དོག་དཀར། །ཀ་བ་སེར་པོ་བཱ་ཀུ་ལི་ནི་ཁ་བའི་མདོག་ཏུ་རབ་འགྱུར་རྟ་བབས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། ༤༥ །དཀར་པོའི་མདོག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་ནོར་གྱི་པདྨའི་སྣམ་བུ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ནི་པདྨ་དམར་པོར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་དབང་གིས་པདྨ་དཀར་པོ་ཟུར་དུ་ཡང༌། །ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་དམན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འཆི་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་མ་ནུའི་འདབ་ལྡན་ནོ། །མཁའ་སོགས་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་དེ་དག་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སུམ་ཆ་བར་དུ་གནས། ༤༦ །ཀ་བའི་འོག་གི་སྒོ་ཡི་མཚམས་སུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རླུང་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དབང་ལྡན་དང་ནི་ལྷ་མིན་ཟུར་དུ་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཟླ་ཉི་དག་གོ་མི་ཡི་དབང༌། །ཕྱི་རོལ་སྒོ་ཡི་སྟེང་གི་ཆར་ནི་རི་དགས་དང་བཅས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །གཡས་སུ་བུམ་པ་དམར་པོར་འགྱུར་ཏེ་ནོར་སྦྱིན་དང་བཅས་ཆུར་ནི་རྔ་བོ་ཆེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང༌། ༤༧ །དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བ་དན་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་རྟ་བབས་དག་ལས་འཕྱང་བར་གྱུར་པ་དང༌། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིང་རྟ་སྒོ་ཡི་དབུས་སུའོ། །འཁོར་ལོ་དཀར་དང་དམར་པོ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རླུང་ལ་སྒོ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ་དག་གིས་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དག་ཏུའང་འགྱུར། ༤༨ །སྦོམ་པས་ནད་དག་བྱེད་ཅིང་ཕྲ་དང་རེ་ཁཱ་ངན་པས་རྫས་ནི་ཉམས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཆད་པས་འཆི་བ་དང་ནི་འཁྱོག་པོས་མི་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་གྲོང་རྡལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྐྱོད། །མཚན་མ་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཆད་ན་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་དངོས་གྲུབ་མེད། །རྣམ་པར་འདྲེས་པས་རིགས་རྒྱུད་འཆད་དེ་
རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་རིག་པར་བྱ། ༤༩ །གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་དུ་རྒྱལ་བས་གསལ་བར་མ་གསུངས་མཚན་མ་དེ་ནི་མཛེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་དགོད་པར་མི་བྱ་དེ་ཉིད་བདུད་ཀྱི་མཚན་མའོ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་ནི། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒོ་ཡི་མཚམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ལ་པདྨ་བུམ་སོགས་མཛེས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། ༥༠ །ནག་པོ་ལ་སོགས་རྐང་པ་འཕེལ་བར

【汉语翻译】
凭借莲花的威力，变成金刚鬘，门楣颜色白。
柱子黄色，巴库里变成雪的颜色，马蹬颜色多种多样。45。
白色的，瑜伽母们的财宝莲花布，也遍布各方。
各方变成红色莲花，凭借胜利者的威力，白色莲花也在角落。
月亮太阳显得微弱，同样地，不死者的双倍玛努花瓣。
天空等五条线，无论哪一条，都凭借自性功德的力量，位于三分之一处。46。
柱子下面的门槛处，有势者们的风等坛城，都变成这样。
有权者和非天在角落，位于土地的坛城上，日月是人的权力。
外门上面的部分，与鹿一起，法轮变成云的颜色。
右边变成红色宝瓶，与财施一起，水中是大鼓和菩提树。47。
铃铛、镜子、幡旗，像兔子拿着一样白，从马蹬上垂下来。
半个项链变成白色，凭借种姓的力量，在车门中央。
白色和红色的轮子，凭借各自胜利者的种姓力量，在风中，门外。
燃烧的金刚光芒四射，人的主人也变成外面的金刚鬘。48。
粗大会导致疾病，细小和线条不好会明显损害物品。
断裂会导致死亡，弯曲会导致人和城镇同样迁移。
如果日月标志残缺，修咒者们就没有降伏世间恐怖的成就。
混杂会导致血统断绝，胜利者的种姓应该认识到彩粉坛城。49。
凡是经典中胜利者没有明确说明的标志，就是美丽的意义的根源。
不要在坛城上放置，那就是魔鬼的标志，对于生育胜利者的种姓来说。
因此，会变成经典中说的标志，凭借种姓的力量，从门槛到坛城。
在半个项链的末端，在土地坛城的基础上，莲花、宝瓶等要非常美丽。50。
黑色等脚增多

【英语翻译】
By the power of the lotus, it transforms into a Vajra garland, the lintel is white in color.
The pillars are yellow, and the Bakuli becomes the color of snow, the stirrups are of various colors. 45.
The color is white, and the lotus cloths of the wealth of the Yoginis are also all over the place.
The directions turn into red lotuses, and by the power of the Victorious Ones, white lotuses are also in the corners.
The moon and sun appear weak, and similarly, the immortal ones have double the number of Manu petals.
Whatever the five lines of space, etc., are, they remain in the middle third by the power of their own qualities. 46.
At the threshold of the door below the pillars, the mandalas of the powerful ones, such as wind, are transformed.
The powerful ones and the Asuras are in the corners, residing on the mandala of the earth, the sun and moon are the power of man.
The part above the outer door, with the deer, the Dharma wheel turns into the color of clouds.
On the right, it turns into a red vase, with wealth-giving, in the water are the big drum and the Bodhi tree. 47.
The bell, mirror, and banner, white like a rabbit holding it, hang down from the stirrups.
The half-necklace turns white in color, by the power of the lineage, in the center of the chariot door.
The white and red wheels, by the power of their own victorious lineage, in the wind, outside the door.
The blazing Vajra rays radiate, and the lord of men also turns into an outer Vajra garland. 48.
Being thick causes diseases, and being thin and having bad lines clearly damages objects.
Being broken causes death, and being crooked causes people and towns to migrate in the same way.
If the signs of the sun and moon are incomplete, the mantra practitioners will not have the accomplishment of subduing the fears of existence.
Being mixed up causes the lineage to be cut off, the lineage of the Victorious Ones should recognize the colored powder mandala. 49.
Whatever signs are not clearly stated by the Victorious Ones in the tantras are the cause of beautiful meanings.
Do not place them on the mandala, that is the sign of the demon, for the lineage that gives birth to the Victorious Ones.
Therefore, it will become a sign spoken of in the tantras, by the power of the lineage, from the threshold of the door to the mandala.
At the end of the half-necklace, on the basis of the earth mandala, lotuses, vases, etc., should be very beautiful. 50.
Black and other feet increase

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བ་དག་ནི་རྡུལ་ཚོན་དཔངས་ཏེ་ནས་གཅིག་དག་ནས་ཀྱང༌། །རབ་རྣམས་ནི་སུམ་འགྱུར་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཆུ་སྐྱེས་རེ་ཁཱ་ཉིས་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་དག་ལས་ཕྱི་རོལ་དཔངས་ནི་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་སྟེ། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་མཐར་ནི་ནས་གཙིགས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་ལའོ། ༥༡་དབུས་ནས་སྒོ་ཡི་དང་པོའི་མཚམས་ནི་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་མར་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྒོ་ནས་ཙ་རྩི་ཀ་མཐར་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་ལན་ཚྭའི་རིན་ཆེན་གནས་སུ་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་རེ་མིག་གིས་ཀྱང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་དེ་བཞིན་རླུང་དུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པས་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་རྣམས་བལྟ་བར་བྱ། ༥༢ །གཙུག་ཏོར་ཞལ་དང་མགྲིན་པ་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷུན་པོ་མཐའ་དག་སུམ་འགྱུར་གདེངས་ཅན་རེ་མིག་དག་གིས་ས་ནི་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་སྟེ། །རེ་མིག་དྲུག་དྲུག་དག་གིས་རིམ་པས་གསལ་བར་ཀླུ་ཡི་སྲིད་པ་དང་ནི་ས་འོག་བདུན་པོ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་རང་གི་ལུས་དག་ལ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། ༥༣ །གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་དང་ཆུ་གཏེར་གཅིག་ཉི་དུས་རོ་རྩེ་མོ་ཅན་གཉིས་དུས་ཕྱེད་དུས་ཕྱེད་དང༌། །དུས་དང་དུས་ནི་རབ་ཕྱེ་དག་དང་དུས་དང་རོ་དག་ཀྱང་སྟེ་སྐྱོན་གྱི་ཆ་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས། །སྙིང་པོར་ལྟེ་བ་རྩིབས་སམ་པདྨའི་འདབ་མ་དག་དང་དེ་ནས་
ཀ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། །པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ས་དག་དང་ནི་དེ་ནས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ལ་སོགས་དང༌། ༥༤ །ཀ་བ་ར་བ་ཁ་ཁྱེར་དག་དང་སླར་ཡང་དེ་ནས་སྣམ་བུ་དང་ནི་དོ་ཤལ་ས་དག་དང༌། །མེ་ལོང་ས་ཡི་སྣམ་བུར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་རྟ་བབས་རབ་ཏུ་གསུངས་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྒོ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་པདྨ་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་ཤིང་རྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཉིན་བྱེད་དག་གིས་སོ། ༥༥ །ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་སྟོང་པར་བཅས་པ་དག་དང་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །སྟོང་པ་ཨ་ཡིག་རྣམ་པར་བཅད་པ་དབྱངས་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི

【汉语翻译】
變化等是粉末顏色的高度，從一粒開始。
最好的那些是三倍，白天是帶兔子的，蓮花線條是兩倍。
從心髓向外的距離是兩倍，成為人的主宰，在這個壇城裡。
在半個項鍊的末端，有穀粒、重視、水、火、食、風和金剛鏈。
51 從中心到第一道門的邊界，是財富的智慧變成世界領域的壇城。
從門到匝、匝、嘎的末端，三倍高度的眼睛變成鹽的珍寶之地。
然後，由勝利者的權威的眼睛，火的壇城從那裡同樣變成風。
在那之外，通過完全淨化那些，應當看到地、水、火、食、風。
52 頭頂、臉和喉嚨，三倍高度的眼睛，應當淨化壇城。
然後，所有的須彌山，三倍高度的眼睛，土地就是那樣。
六個六個眼睛，依次顯現龍的統治和七個地下。
這樣，所有地等，再次同樣在自己的身體上淨化。
53 二和水藏一，和水藏一，太陽時間，有毒尖端二，時間一半，時間一半，
時間和時間是完全分開的，時間和毒藥也是，罪過的各部分依次。
在心髓中，肚臍、肋骨或蓮花的花瓣，然後是
柱子、金剛鏈。
變成蓮花金剛鏈，土地等，然後是門和門框等。
54 柱子、拉瓦、卡卡拉和再次從那裡，布和項鍊土地等。
鏡子變成土地的布，人的主宰，馬的著陸，完全宣說的部分。
在外面的門等一切變成兩倍，在外面的也是它的兩倍。
在外面的蓮花輪和車的壇城是太陽。
55 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字從智慧中生起，最勝者的蓮花、月亮、太陽的座墊上。
阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）等、嘎（藏文：ཀ，梵文天城體：क，梵文羅馬擬音：ka，漢語字面意思：嘎）等與空性一起，以及產生三有的母親應當安放。
空性阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）字完全分離，與元音分離，從至高中產生身語意之

【英语翻译】
The changes are the height of the powder color, starting from one grain.
The best ones are tripled, the daytime is with rabbits, and the lotus lines are doubled.
The distance from the heart essence outwards is doubled, becoming the lord of men, in this mandala.
At the end of the half necklace, there are grains, importance, water, fire, food, wind, and vajra chains.
51 From the center to the boundary of the first gate, the wisdom of wealth becomes the mandala of the world realm.
From the gate to the end of tza, tzi, ka, the eyes of triple height become the treasure land of salt.
Then, by the eyes of the authority of the victorious one, the fire mandala from there similarly becomes wind.
Beyond that, by completely purifying those, one should see earth, water, fire, food, and wind.
52 The crown, face, and throat, the eyes of triple height, should purify the mandala.
Then, all the Mount Merus, the eyes of triple height, the earth is just as it is.
The six six eyes, in order, reveal the rule of the dragons and the seven underground.
Thus, all earth and so on, again similarly purify on one's own body.
53 Two and one water treasure, and one water treasure, sun time, poisonous tip two, time half, time half,
Time and time are completely separated, and time and poison are also, the parts of sins in order.
In the heart essence, the navel, ribs, or lotus petals, and then
The pillars, vajra chains.
Becoming lotus vajra chains, earth and so on, and then doors and door frames and so on.
54 Pillars, rava, kakhara, and again from there, cloth and necklace earth and so on.
The mirror becomes the cloth of the earth, the lord of men, the landing of the horse, the completely proclaimed parts.
All the outer doors and so on become doubled, and the outer is also its double.
The outer lotus wheels and the chariot mandalas are the suns.
55 The syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) arises from wisdom, on the seat of the lotus, moon, and sun of the supreme victor.
A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿) and so on, Ka (藏文：ཀ，梵文天城體：क，梵文羅馬擬音：ka，漢語字面意思：嘎) and so on together with emptiness, and the mother who generates the three realms should be placed.
The emptiness syllable A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿) completely separated, separated from vowels, from the supreme arises body, speech, and mind of

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཡང་དག་འབྱུང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་བཞི་པའོ། ༥༦ །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། །ཕྱོགས་འདབ་རྣམས་ལ་ཨ་སོགས་སྟོང་པ་ཕྱོགས་བྲལ་འདབ་མ་ལ་ཡང་ཧ་སོགས་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དབང་ལྡན་བདེན་བྲལ་ཟུར་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་རླུང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་སྟེ། །ཧཱི་ཡིག་ལ་སོགས་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཧཾ་ཧཿ་ཞེས་པ་དག་གི་མཐའ་འདིར་རོ། ༥༧ །ཤར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་ཨི་ཡིག་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་པདྨ་ལ་གནས་ཨཱི་ཡིག་རིང་པོ་ཉིད། །གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་དུ་ནི་རྀ་ཡིག་དག་སྟེ་ནོར་སྦྱིན་འཕྲོག་བྱེད་དུ་གནས་ཐུང་རིང་ཨུ་ཡིག་དག །ཆུ་དང་རླུང་གི་ཟུར་དག་ཏུ་ཡང་པདྨ་ལ་གནས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་དག་གི་ལྀ་ཡིག་སྟེ། །ནག་པོ་དམར་པོ་དག་དང་དཀར་པོ་གསེར་མཆོག་དང་མཚུངས་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་དགོད་པར་བྱ། ༥༨ །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ་དང་མེ་ཡི་པདྨ་ལ་གནས་ཐུང་དང་རིང་བ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཨར་ཡིག་ཟུང་ནི་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་དག་ཏུ་གནས་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ཨལ་ཡིག་ཟུང་དག་གོ །ཨོ་ཨཽ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་རུ་སྟེ་ལྷ་ཆུ་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་བཅས་སྒོ་ཡི་བྱང་དུ་ནི། །ཨཾ་
ཨཿ་སོགས་ཏེ་རིམ་པ་ཡིས་ནི་སླར་ཡང་ཡར་ཝ་ལ་ལྷ་སོགས་སྒོ་ཡི་པདྨ་ལའོ། ༥༩ །ཤར་དང་བྱང་གི་སྒོར་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་དག་གི་གདན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་པདྨར་ཉི་མ་དག་ནི་གཉིས་པོ་དག་གི་གདན་དུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་གདན་དུ་འགྱུར། །གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ནོར་སྦྱིན་དུ་ཡང་ཟླ་བའི་གདན་དུ་འགྱུར། ༦༠ །ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་དག་གིས་རྣམ་ཕྱེ་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ཀ་སོགས་སྡེ་ཡི་ཡི་གེ་ཡང༌། །རྩ་བ་སྡོང་བུ་འདབ་མ་དང་ནི་གེ་སར་ལྟེ་བ་དག་ལ་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ། །ས་སོགས་ནམ་མཁའི་མཐར་ནི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཞེས་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་རང་གི་ས་ལའོ། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་གདན་ཡང་ལྟེ་བ་དག་གི་སྟེང་དུའོ། ༦༡ །སྡེ་དྲུག་ཐུང་དང་རིང་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་ཀ་བའི་ངོས་སུ་ནི། །དྲི་ལ་སོགས་རྣམས་རིམ་པས་རང་རིགས་ས་ལ་གནས་ཏེ་ཤར་གྱི་ཆ་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱ

【汉语翻译】
金刚者，乃是真实生起之咒语生处，最胜之乐，智慧金刚即是第四。56 诸佛之主之莲花，具有多种颜色，于月亮、太阳、火焰之上，有吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于各方之花瓣上，有阿等空性，于离方之花瓣上，亦有哈等空性，共有四种。具力、离真、具角与尖端，于风中，乃身、语、意与贪着。诃字（藏文：ཧཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：诃）等变为瓶之十数，即是吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思： 吽）之结尾处。57 于东方之莲花上，有具尖端之伊字（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），于莲花上安住长音之伊字（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）。于阎魔与阿修罗处，有热字（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：热），于施财与夺取者处，安住短长之乌字（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。于水与风之角隅处，亦有莲花上安住短长之勒字（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒）。应以黑色、红色、白色与殊胜黄金等面容之差别而欢喜。58 东方门之南方与火焰之莲花上，安住短与长者，即是如是。如是阿尔（藏文：ཨར，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿尔）字双运于阎魔与阿修罗处，于西方有阿尔（藏文：ཨལ，梵文天城体：अल्，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：阿尔）字双运。奥（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥）奥（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）于凶猛夜叉处，连同天、水、阎魔、夜叉，于门之北方。阿木（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）等次第，复又于雅哇啦（藏文：ཡ་ཝ་ལ་，梵文天城体：यवरल，梵文罗马拟音：yavarala，汉语字面意思：雅哇啦）等天等门之莲花上。59 东方与北方之门处，持兔者亦变为忿怒尊之座。南方与西方之莲花上，太阳定然变为二者之座。以智慧方便之差别，莲花上月亮太阳亦变为座。于右与后方变为太阳，于天之主、施财者处，亦变为月亮之座。60 以点之形状而分别，定然于莲花上安住嘎等组之字母。根、茎、花瓣与花蕊、莲心等，次第完全安置。于地等虚空之尽头，嘎喀嘎嘎阿（藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་，梵文天城体：क ख ग घ ङ，梵文罗马拟音：ka kha ga gha ṅa，汉语字面意思：嘎喀嘎嘎阿）等短长于各自之位置。点月亮分别变为太阳，座亦于莲心之上。61 六组短长，以自性功德力，于口面等嘎之面上。香等次第安住于各自之种姓地，从东方部分于各自之方位。于外则以点等遍布

【英语翻译】
The Vajra is the source of the true origin of mantras, the supreme bliss, and the wisdom Vajra is the fourth. 56 On the lotus of the lord of victors, with various colors, above the moon, sun, and fire, is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). On the petals in each direction are A, etc., emptiness; on the petals without direction are Ha, etc., emptiness, in four forms. Powerful, devoid of truth, with corners and tips, and in the wind are body, speech, mind, and attachment. The syllable Hrī (藏文：ཧཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Hrī), etc., become ten of the vases, and here is the end of Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) and Haḥ (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：Haḥ). 57 On the eastern lotus, the syllable I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I) with a tip resides on the lotus, the long syllable Ī (藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：Ī). In Yama and Asura, there is the syllable Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：Ṛ); in the giver of wealth and the taker, the short and long syllable U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U) resides. At the corners of water and wind, the syllable Ḷ (藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：Ḷ) resides on the lotus, short and long. One should rejoice with the distinctions of faces, such as black, red, white, and supreme gold. 58 On the lotus of the south of the eastern gate and fire, the short and long reside as they are. Similarly, the pair of syllables Ar (藏文：ཨར，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：Ar) reside in Yama and Asura, and in the west is the pair of syllables Al (藏文：ཨལ，梵文天城体：अल्，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：Al). O (藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：O) and Au (藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：Au) are in the fierce Yaksha, and together with the gods, water, Yama, and Yaksha, in the north of the gate. Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ) and Aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Aḥ), etc., in order, again on the lotus of the gate with Ya, Va, Ra, La (藏文：ཡ་ཝ་ལ་，梵文天城体：यवरल，梵文罗马拟音：yavarala，汉语字面意思：Ya, Va, Ra, La), etc., gods. 59 At the eastern and northern gates, the moon-holders also become the seats of the wrathful ones. In the south and west, the suns on the lotus certainly become the seats of the two. Through the distinctions of wisdom and means, the moon and sun on the lotus also become seats. On the right and behind become the sun, and for the lord of gods and the giver of wealth, it becomes the seat of the moon. 60 By the forms of bindus, the letters of the groups beginning with Ka are definitely placed on the lotus. The root, stem, petals, stamens, and heart are completely arranged in order. At the end of earth, etc., to space, Ka Kha Ga Gha Nga (藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་，梵文天城体：क ख ग घ ङ，梵文罗马拟音：ka kha ga gha ṅa，汉语字面意思：Ka Kha Ga Gha Nga), short and long, are in their own places. The bindu, the divided moon, becomes the sun, and the seat is also above the hearts. 61 The six groups, short and long, by the power of their nature and qualities, on the faces of the mouths, etc., on the face of Ka. Fragrance, etc., reside in order in their own caste grounds, from the eastern part to their own directions. On the outside, they are covered with bindus, etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སུམ་འགྱུར་ཉི་མས་ཁ་ཁྱེར་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འདོད་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དབྱེ་བས་སོ། ༦༢ །ཐུང་དང་རིང་བའི་ཧ་ཡིག་དག་ནི་ལྷ་དང་ནོར་སྦྱིན་ནུབ་དང་ལྷོ་རུ་ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་ཀྱི། །ཁྱབ་འཇུག་མ་སོགས་དག་གི་ཀྵ་ཡིག་ཨ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་མེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་རླུང་དང་ལྷ་མིན་དུ། །ཧི་ལ་སོགས་དང་ཀྵི་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བརྒྱད་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་མདུན་རྒྱབ་རང་ཕྱོགས་སུ། །ཡ་སོགས་ཐུང་དང་རིང་བ་དྲུག་རྣམས་ལྷ་ཡི་པད་འདབ་མེ་ཡི་པདྨ་དག་ལ་རིམ་པ་ཡིས། ༦༣ །དེ་བཞིན་གཤིན་རྗེ་ལྷ་མིན་པདྨའི་འདབ་མར་ཐུང་ངུ་རིང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ར་སོགས་ཏེ། །གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོར་ཝ་ལ་སོགས་དང་ཆུ་གཏེར་དང་བཅས་རླུང་གི་པད་འདབ་རྣམས་ལ་ལ་ལ་སོགས། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་ལྷོ་དག་ཏུ་ཡང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཙ་ཡི་སྡེ། །ཐུང་དུ་ལྷ་མིན་གྱི་སྟེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མེ་ཡི་ཟུར་ན་གནས་པ་རླུང་གི་ཡིན་པར་འགྱུར། ༦༤ །དེ་བཞིན་
གཤིན་རྗེར་མེ་དང་རོ་ཡི་གདོང་པ་དག་གི་ཊ་སྡེ་ཐུང་དང་རིང་པོའི་རབ་དབྱེ་ཡིས། །གཡོན་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཡང་བ་སྡེར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་གཏེར་དང་ནི་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཚོགས་ཀྱིའོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ནི་ཚངས་པ་དག་གི་ཆུར་བཅས་རླུང་དུ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་ཏ་ཡི་སྡེ་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་ཡི་བྱང་དུ་པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མིན་དགྲ་ཡི་ཀ་སྡེ་ཐུང་ངུར་འགྱུར་བ་སྟེ། ༦༥ །ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་དག་གི་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བྱང་དག་དང་ནི་ནུབ་ཏུ་ཡང༌། །ཕྱུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཛ་མྦྷ་ལ་ཡི་ཐུང་དང་རིང་བ་ས་སྡེར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་འདབ་མ་ལྷ་མིན་རང་རང་སྡེ་མཐའ་དབུས། །འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ཉིན་ཞག་དབང་གིས་རང་རང་སྡེ་པ་དག་གི་ཡི་གེ་རྣམས། ༦༦ །ཡཱ་རཱ་ཝཱ་ལཱ་ཧཾ་ཧཿ་དྲུག་ཀྱང་ངེས་པར་ཤིང་རྟ་དག་ལ་སྟེང་དང་རྩ་བ་ལྷ་སོགས་སུ། །སྒོ་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡ་སོགས་ལ་གནས་ཧ་ཡིག་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྡེ་དྲུག་བརྩེགས་པའི་གཟུགས་དང་སླར་ཡང་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་ཀྵ་སོགས་ལྡན་པའི་ཡ་སོགས་ནི། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་གཡོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཙ་སོགས་གཞན་ལ་ལུགས་མཐུན་ཏེ། ༦༧ །ཤར་དང་གཤིན་རྗེ་བྱང་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ལྷ་མིན་དང་ནི་དབང་ལྡན་རླུང་གི་ཟུར་དུའོ། །ཨཾ་ཨཿ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་གི་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ

【汉语翻译】
三重的太阳以其光芒照耀一切，所有欲望都完全安住于各自的种姓之中，这是因为诸佛的颜色各不相同。62。
短和长的哈字是天神和财神，在西方和南方，以及擦、赤、嘎等字中。
遍入天等神的夏字，以阿等字区分，代表火、劫夺者、风和阿修罗。
嘿啦等字和嘻啦等字，位于八瓣莲花上，前后左右各方。
雅等六个短和长的字，依次位于天神的莲花和火的莲花上。63。
同样，在死主和阿修罗的莲花瓣上，通过区分短和长，有惹等字。
在夜叉和凶猛者中，哇啦等字与水藏一起，位于风的莲花瓣上，有啦啦等字。
在东方的门和南方，也位于莲花瓣上，用元音区分的擦字组。
短的是阿修罗的，长的是位于火角的，变成风的。64。
同样，在死主那里，火和尸体的脸的吒字组，通过区分短和长。
在左方和自在天那里，也变成哇字组，通过区分水藏和长，是众神的。
在帝释天和梵天那里，与水一起在风中，短和长的是达字组。
在东方门的北方，在莲花瓣上，阿修罗敌人的嘎字组变成短的。65。
在南方，死主的字变成长的，人主在北方和西方。
畜生之主匝姆哈啦的短和长变成萨字组，国王啊！
阿修罗等各自变成自己的种子字，花瓣在阿修罗各自的种姓的边缘和中心。
在二十八个花瓣上，也根据昼夜的力量，各自种姓的字母。66。
雅、惹、哇、啦、哈姆、哈六个字，一定在车上，上方和下方是天神等。
从门向右和向左，有力量者安住于雅等字中，哈字变得殊胜。
六个字组重叠的形象，以及再次与哈、雅、惹、哇、啦和夏等字相连的雅等字。
在方位的轮中，嘎等字组位于转动的轮的中心，擦等字与其他字组也遵循同样的规则。67。
东方和死主，北方和水，火和阿修罗，以及自在天，在风角。
嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）是月亮和太阳的尸林之地。

【英语翻译】
The threefold sun shines upon all realms with its light, all desires abide completely within their own castes, this is because the colors of the Buddhas are distinct. 62.
The short and long 'ha' letters are gods and wealth-givers, in the west and south, and in 'tsa', 'tsi', 'ka' etc.
The 'sha' letter of Vishnu etc., distinguished by 'a' etc., represents fire, the plunderer, wind, and Asuras.
'Hi la' etc. and 'Shi la' etc., reside on the eight-petaled lotus, in the front, back, and own directions.
The six short and long letters 'ya' etc., are located in order on the lotus of the gods and the lotus of fire. 63.
Similarly, on the lotus petals of Yama and the Asuras, by distinguishing short and long, there are 'ra' etc.
Among Yakshas and the fierce ones, 'wa la' etc. together with the water-treasury, reside on the lotus petals of wind, there are 'la la' etc.
In the east gate and the south, also residing on the lotus petals, the 'tsa' letter group distinguished by vowels.
The short ones are of the Asuras, and the long ones are located in the fire corner, becoming of the wind. 64.
Similarly,
In Yama, the 'ṭa' letter group of fire and the face of corpses, by distinguishing short and long.
In the left and the Lord, also becoming the 'va' letter group, by distinguishing the water-treasury and long, it is of the assembly.
In Indra and Brahma, together with water in the wind, the short and long are the 'ta' letter group.
In the north of the east gate, on the lotus petals, the 'ka' letter group of the Asura's enemy becomes short. 65.
In the south, the letters of Yama become long, the lord of men in the north and also the west.
The lord of cattle, 'dzam bha la's' short and long become the 'sa' letter group, O King!
The Asuras etc. each become their own seed syllables, the petals at the edge and center of the Asuras' own castes.
On the twenty-eight petals, also according to the power of day and night, the letters of each of their own castes. 66.
The six letters 'ya', 'ra', 'va', 'la', 'haṃ', 'haḥ', are definitely on the chariot, above and below are gods etc.
From the gate to the right and left, the powerful ones reside in 'ya' etc., the 'ha' letter becomes excellent.
The form of six stacked letter groups, and again 'ya' etc. connected with 'ha', 'ya', 'ra', 'va', 'la', and 'sha' etc.
In the wheel of directions, the 'ka' etc. letter groups reside in the center of the rotating wheel, 'tsa' etc. follow the same rules as the others. 67.
East and Yama, north and water, fire and Asuras, and the Lord, in the wind corner.
Oṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿) are the charnel ground of the moon and sun.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཨཱཿ་ཡིག་བུམ་པའི་ས་བོན་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཨོཾ་ཡིག་རྔ་བོ་ཆེ་ཡིར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་རུ་ཧོ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དག་གིར་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༦༨ །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དབྱངས་ལྡན་རྣམས་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་འགྱུར། །ཐབ་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་འཇུག་ངོགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་དག་དང༌། །དཔལ་ལྡན་ས་ལ་བསང་བ་དང་ནི་མཆོད་ཡོན་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བདུད་ནི་གཞོམ་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། ༦༩ །སྒོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་དག་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་རབ་དགོད་བྱ། །དཔལ་
ལྡན་བུམ་པ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མེ་དང་ལྷ་མིན་རླུང་དབང་ཟུར་དུ་རིམ་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་རབ་བྱས་ནས། །སློབ་མ་མེད་ན་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་རང་གིས་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བྱ། ༧༠ །ཟླུམ་པོ་འམ་ནི་རིག་བྱེད་ཟུར་དག་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་གི་ཐབ་ཏུ་འགྱུར། །བྱང་ངམ་དྲག་པོའི་ཟུར་དང་གཞན་ཡང་དཀར་པོའི་ས་ལ་རྩ་བའི་པདྨ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཟབས་ནི་པདྨའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡི་ནང་དུ་རྩ་བའི་པདྨ་མཚན་མར་བཅས་པའོ། །པདྨ་ཕྱེད་ལ་པདྨའི་ཕྱི་རུ་བུམ་པ་དང་བཅས་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར། ༧༡ །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མཆུ་སྟེ་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དག་གི་བརྒྱ་ཡི་ཆ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དག་ཀྱང་མཆུ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་དཔངས་དག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་འོག་ཏུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་ཀུ་ཤའི་བཀོད་པ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་དག་ཏུ་ངེས་པར་རེ་ཁཱ་གསུམ་གྱི་སྒོ་གཅིག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༧༢ །སློབ་དཔོན་དག་གི་གདན་ནི་ངེས་པར་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྙིང་པོའི་པདྨ་དག་ལས་ཉིས་འགྱུར་རོ། །གཡོན་དུ་མཆོད་ཡོན་གདན་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྦྱིན་སྲེག་སྣོད་དག་གི་ཡང་གཡས་སུ་འགྱུར། །ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཡང་ན་མཁའ་ཡི་པདྨ་ཡུམ་གྱིའོ། །ཞལ་དང་གསང་བ་དག་ཀྱང་ཐབ་ཁུང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་དང་ལུས་

【汉语翻译】
是处所生起之众的明咒等。
吽字变成法轮，同样啊字变成宝瓶的种子。
嗡字变成大鼓，水中呼字也变成菩提树。
第六十八（颂）。如是具足元音者，以种姓之力量，于坛城等成为明咒之差别。
手印标识等的所有颜色，以金刚持之面容差别而变化。
在火炉中之火供也如是变化，再次迎请入门者等，
吉祥之地上清扫，以及供养仪轨等，同样降伏魔等。
第六十九（颂）。为了守护门等，具足誓言决定之清净弟子等应欢喜。
吉祥宝瓶等之瑜伽母等，火与非天风力于角落次第安置。
阿阇黎变成吉祥众之主，人主事业金刚持等善作后，
若无弟子，众之主自己也作火供事业等。
第七十（颂）。圆形或明咒四角等，以种姓之力量，变成寂静与增益等之火炉。
北方或猛厉之角，以及其他白色地上，根本莲花等乃双倍。
深度变成莲花之量，其内根本莲花具标识。
莲花一半，莲花之外，与宝瓶一起，变成宝剑珍宝等之标识。
第七十一（颂）。其一半也是嘴，从其双倍也是口之百份。
上方金刚鬘等，也是嘴一半之高度，确定善变化。
外侧下方莲花瓣等，以及吉祥草之陈设，于一切方向善作。
其末尾，于西方等，确定三线之门一个善变化。
第七十二（颂）。阿阇黎等之座，确定平等变化，从心莲花等双倍。
左边变成供养座，人主火供器等也于右边变化。
一切变成金刚标识，胜者之主，或者虚空莲花佛母之。
面与秘密等也变成火炉孔两种，国王外与身体

【英语翻译】
These are the mantras of the assembly arising from the place.
The syllable Hūṃ becomes the Dharma wheel, and similarly, the syllable Āḥ becomes the seed of the vase.
The syllable Oṃ becomes a great drum, and the syllable Ho in water also becomes a Bodhi tree.
68. Thus, those endowed with vowels, by the power of lineage, become distinctions of mantras in mandalas and the like.
The colors of all mudrā symbols change according to the distinctions of the face of Vajradhara.
The fire offering in the hearth also changes in the same way, and again, inviting those who enter,
Sweeping the auspicious ground, and the offering rituals, as well as subduing demons.
69. For the purpose of guarding the gates, the pure disciples who are steadfast in their vows should rejoice.
The yoginīs of the auspicious vases, fire, anti-gods, and wind are placed in the corners in order.
The Ācārya becomes the lord of the auspicious assembly, and after the lord of men has well performed the Vajradhara of action,
If there are no disciples, the lord of the assembly himself performs the fire offering and other activities.
70. Round or mantra corners, by the power of lineage, become hearths for pacification and increase.
North or fierce corners, and also on white ground, the root lotuses are doubled.
The depth becomes the measure of the lotus, and within it is the root lotus with symbols.
Half a lotus, outside the lotus, together with a vase, becomes a symbol of sword, jewel, and so on.
71. Half of that is also the lip, and twice that is also a hundredth of the mouth.
Above, the vajra garland also certainly becomes a good change in height by half the lip.
Outside, below, the lotus petals and the arrangement of kuśa grass are well made in all directions.
At its end, in the west and so on, it is certain that one of the three-lined gates will change well.
72. The seats of the Ācāryas certainly change equally, twice as much as the heart lotuses.
The offering seat becomes the seat on the left, and the fire offering vessel of the lord of men also changes on the right.
Everything becomes a vajra symbol, the lord of the victorious ones, or the lotus mother of space.
The face and secret also become two kinds of hearth holes, the outer king and the body

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལའོ། ༧༣ །ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མོར་བཅས་པས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བསང་བ་སོགས་དང་ཆུར་བཅས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཉིད། །དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་རང་སྙིང་པདྨར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་ནས་སོ། །ཞལ་གཅིག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡོན་ན་རིལ་བ་ཆུ་སྐྱེས་དག་དང་ནི། ༧༤ །གཡས་ན་དབྱུག་པ་བགྲང་ཕྲེང་རལ་པ་ཤིན་ཏུ་སེར་སྐྱ་དམར་སེར་མིག་ལྡན་གོས་དང་བཅས་པ་སྟེ། །མེ་ཡི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྲི་མེད་འཕྲོ་བྱེད་ཛཿ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་བཀུག་པའི་ཀུན་འགྲོ་
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་ཤིན་ཏུ་རོ་མཉམ་དག་ཏུ་མཛོད། །དེ་ལྟར་ཐབ་ལ་ཡང་ནི་ཡང་དག་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་མེ་ནི་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། ༧༥ །མཆོག་སྦྱིན་ལག་པ་དག་གི་མཐེ་བོ་ཡིས་ཀྱང་མེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །གཙོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་གིས་ཀྱང་མདའ་བརྒྱའི་ཡམ་ཤིང་འབྲུ་དང་དཱུར་བ་མར་དང་འོ་མ་ཡིས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ལྡན་གསང་སྔགས་རིག་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སླར་ཡང་མེ་ལ་བསྲེགས་བླུགས་དག་ནི་ངེས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། ༧༦ །རིམ་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་འཐོར་འཐུང་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་མེ་དང་བདག་ཉིད་དག་ལ་ཡང༌། །དྲིལ་སོགས་དང་སྤོས་དག་ཕུལ་ནས་རང་སྙིང་པདྨར་ཡེ་ཤེ་མེ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱིས་ངེས་པར་སྦྱིན། །དང་པོར་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་པའི་སླད་དུའོ། ༧༧ །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་ཅིང་རྡུལ་ཚོན་བཏབ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་མཚན་མ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་ན། །ཟུར་དུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་དཀར་པོ་སྐུད་པ་ལྔ་ཡིས་དཀྲིས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གཞག་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ཤར་གྱི་ཞལ་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་རབ་བགྲོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་གིས། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྡུལ་ཚོན་དག་ལ་རོ་མཉམ་དུ་བྱ་དབང་གི་དོན་དུའོ། ༧༨ །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དག་གི་མིང་གི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་སྔགས་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་མཆོད་པ་དག་ལན་མཿའི་མཐའ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧ

【汉语翻译】
拉嚄。73。灶的十方坛城中，由忿怒尊及天女等守护后，以具光彩的金刚等，用焚香等及水和鲜花等，供养火焰。具有此瑜伽者应布施，观想自身心间莲花上方的月亮。一面白色，手持时令之莲，左手持念珠和莲花。74。右手持杖和念珠，头发非常黄褐色，红黄色眼睛，身着衣服。在火焰的心间月亮之上，观想无垢发光者，从ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：扎）字化现铁钩。以此铁钩钩召的普行
智慧萨埵，令与自身完全融为一体。如此对灶也进行真实变化，如人主般迎请火焰。75。以最胜布施手的大拇指，在火焰口中进行焚烧布施。主尊金刚的眷属，也以百箭木、谷物、杜尔瓦草、酥油和牛奶等。处于跏趺坐姿，极度寂静且无动摇的具心者，秘密真言明咒的咒身。阿阇黎具事业金刚者，再次对火焰进行焚烧布施。76。按次第进行焚烧布施后，也同样对散布和饮用之物，以及火焰和自身进行。献上铃等和香后，祈请智慧火焰返回自身心间莲花。之后为弟子灌顶，具光彩的上师们必定以功德宝藏施予。首先五甘露，以胜者之金刚加持，为了清净。77。以自身咒语成就焚烧，绘制坛城，并布置咒语的标志后。在角落放置白色水晶宝瓶，缠绕五色丝线。阿阇黎面向东方，由金刚莲花所生，快速行走的忿怒尊众。迎请后，令智慧轮与坛城融为一体，为了灌顶之故。78。所有天神和天女的名字前都要加上“嗡”字。焚烧时，咒语的结尾是“梭哈”，咒语心髓也是如此，供养时结尾是“嘛”。ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：扎） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺） ཧ

【英语翻译】
La ho. 73. In the mandala of the ten directions of the hearth, after being protected by the wrathful kings and goddesses, with glorious vajras, offer incense and flowers with water to the fire. Those who possess this yoga should give offerings, meditating on the moon above the lotus in their own heart. One face, white in color, holding a lotus of the season in the hand, and a rosary and lotus in the left hand. 74. In the right hand, a staff and rosary, hair very yellowish-brown, reddish-yellow eyes, wearing clothes. In the heart of the fire, above the moon, meditate on the immaculate radiating one, from the syllable JAḤ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Hook) emanates an iron hook. The all-pervading wisdom being, hooked by this, make it completely merge into your own body. In this way, transform the hearth as well, and invite the fire like a lord of men. 75. With the thumb of the supreme giving hand, perform the burning offering in the mouth of the fire. The retinue of the main vajra also uses hundred-arrow wood, grains, durva grass, butter, and milk. One who dwells in the lotus posture, with a mind that is extremely peaceful and unwavering, the mantra body of secret mantra knowledge. The vajra holder of the activity, the master, must again give burnt offerings to the fire. 76. After performing the burnt offering in order, also to the scattered and drunk offerings, and to the fire and oneself. After offering bells and incense, request the wisdom fire to return to the lotus in one's own heart. Afterwards, empower the disciple, and the glorious lamas will surely bestow the treasure of qualities. First, the five elixirs, blessed by the vajra of the supreme victor, for the sake of purification. 77. Accomplish the burning offering with one's own mantra, draw the mandala, and arrange the signs of the mantra. Place white crystal vases in the corners, wrapped with five-colored threads. The master faces east, born from the vajra lotus, the wrathful kings who travel swiftly. After inviting them, merge the wisdom wheel with the mandala, for the sake of empowerment. 78. The syllable OM should be added before the names of all the gods and goddesses. For burning offerings, the end of the mantra is "Svaha," and the heart essence of the mantra is the same, and the end of the offerings is "Mah." JAḤ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：Hook) HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) VAṂ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) HA

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོཿ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀོད་རྣམས་སྤྱན་དྲང་གཞུག་དང་བཅིང་བ་དང༌། །མཉེས་ལའོ་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པ་ལ་ཡང་ཨི་དཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཨ་རྒྷ་ཀཾ་མེ་ཞེས་པར་འགྱུར། ༧༩ །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཡི་སྔགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་ཞི་བ་ལ་འདི་ན་མཿའི་མཐའ། །དགུག་པ་ལ་ནི་བཽ་ཥཊ་མཐའ་རུ་འགྱུར་ཏེ་བཽ་ཥཊ་མཐའ་ཡང་དབང་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ནི། །ཧཱུཾ་ཡིག་མཐའ་ཅན་མངོན་སྤྱོད་ལ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཕཊ་མཐའ་ཕུར་བུས་གདབ་སོགས་ལའོ། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོ་མཆོག་གི་གསེར་དང་མཚུངས་
པ་དག་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་སྔགས། ༨༠ །ཤར་དུ་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་བྱང་དུ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ལྷོ་རུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནུབ་ཏུ་ཡང་ནི་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དཀར་དང་དམར་དང་སེར་པོ་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་ཡི་ཆ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་ལྷ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་བའི་གནས་ནི་མི་བདག་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀའོ། ༨༡ །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་སྟེ་སྭཱ་ཧཱའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་རིང་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་ཀྱང་ལྔ། །ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧོཿ་རང་གི་ཞལ་རྣམས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལྔ་པར་འགྱུར། །ཨ་སོགས་དང་བཅས་ཧྲཾ་ཡིག་དྲུག་སྟེ་རོ་རྐང་ན་མཿ་སོགས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །ཕྲིཾ་གྱི་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིར་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་བཅུ་བརྩེགས་པའི་སྔགས་ནི་རྒྱལ་བ་དག་གིའོ། ༨༢ །ཧཱུཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་སྙིང་པོ་དག་ཀྱང་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ནི་ཞལ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །ཧྲཱཾ་ཡིག་ལ་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང་པོར་ལྡན་པ་འདི་ནི་ཉེ་སྙིང་ངོ༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཞན་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཡིས། །རྣམ་མང་དུ་འགྱུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དུས་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོ། ༨༣ །རིན་ཆེན་གསེར་ཟླ་མེ་ཏོག་དང་ནི་རྣམ་པ་མང་པོའི་གོས་དང་དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༌། །དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་བླ་རེ་དང་ནི་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་བ་དན་སོགས་དང་གར་དང་རོལ་མོ་ཡིས། རྣམ་བཀྲ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་གཞན་པ་རྣམ་བཅུ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ནུས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན། །སློབ་དཔོན་དག་གི་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བར་མཆོག་གི་བུ་ཡིས་ཡོན་ནི་དག་པའི་སླད་དུ་དབུལ་བར་བྱ། ༨༤ །དག་པ་གསུམ་གྱི་རྫས་དང་བདག་ཉིད་བུ་དང་བུ་མོ་ད

【汉语翻译】
复以铁钩等次第安置，迎请、安住与系缚等。
悦意供养布施时，亦念诵“ཨི་དཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཨ་རྒྷ་ཀཾ་མེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。79。 广大之时，则变为以སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：成就）结尾之咒，于人主寂静，此处则为མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之结尾。
勾招之时，则变为以བཽ་ཥཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为结尾，བཽ་ཥཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之结尾亦为怀摄，如是自性中，
ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为结尾乃为现行，以自性功德力，ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为结尾则用于橛钉等。 犹如白色、红色、黑色、殊胜之黄金，
彼等以事业之差别而有咒语。80。 东方为具德意之金刚，犹如乌云，北方为身之金刚，
南方为语之金刚，西方亦为安住于自部方位之智慧金刚， 白色、红色、黄色等，以部之力量，将遍布于地之分位。
风、火、水、地之诸天之出生处，乃为人主ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀའོ། 81。 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃为三印，连同སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：成就）之语，亦有长短之差别而为五种。
ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为各自之面容，其他亦如是，成为不可摧毁之五种。
连同ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等之ཧྲཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为六种，རོ་རྐང་ན་མཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：敬礼）等乃为具德六支。
ཕྲིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之字母变化为多种之佛母，重叠十种之咒语乃为诸佛之咒。82。 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字为智慧种子心要，亦为重叠之大咒，乃为连同面容者。
ཧྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字等六支，首先具备身之金刚，此乃近心咒。 诸天与天女之连珠咒，亦如是其他，以事业之多种差别，
应知变为多种，此时轮坛城中，乃以自性功德力。83。 珍宝、黄金、明月、鲜花，以及多种之衣物、香气、妙香与灯火，
铃铛、明镜、幡幢，以及多种果实、饮品等，以及歌舞与乐器， 以美妙庄严之供品作供养，其他十种亦如是，以自身能力如所说般，
殊胜之子于诸位上师之足下，为了清净之缘故而献上供养。84。 三清净之物与自身，儿子与女儿等

【英语翻译】
Then, with hooks and other sequentially arranged items, invite, settle, and bind.
When pleasing offerings and generosity are made, also recite "idam grihna grihna argha kam me (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". 79. In the extensive practice, it transforms into a mantra ending with svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: accomplishment); for the peaceful lord of men, it ends with mah.
When summoning, it transforms into an ending with vausat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思); the ending with vausat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is also for subjugation, and in such a nature,
The syllable hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) as an ending is for manifest action; by the power of inherent qualities, the ending phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is used for pegging and so forth. Like white, red, black, and supreme gold,
these mantras vary according to the differences in activities. 80. In the east, the glorious mind vajra is like dark clouds; in the north, the body vajra;
in the south, the speech vajra; and in the west, the wisdom vajra abides in its own family's direction. White, red, and yellow, by the power of their families, will pervade the divisions of the earth.
The birthplaces of the deities of wind, fire, water, and earth are for the lord of men iri uli'o. 81. Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are the three seals, and together with the word svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: accomplishment), there are five types due to differences in length.
Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and hoh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are their respective faces; others are also like that, becoming the indestructible five.
The syllable hram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) along with a (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and others are six; ro kanga namah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思: salutations) and others are the glorious six limbs.
The syllable phrim (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) transforms into various mothers; the mantra of ten stacked syllables belongs to the victorious ones. 82. The syllable hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the wisdom seed essence, and also the great stacked mantra, which includes the face.
The six limbs such as the syllable hram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), first possessing the body vajra, this is the near-essence mantra. The garland mantra of gods and goddesses is also different, with various differences in activities.
It should be known that it transforms into many forms; in this Kalachakra mandala, it is by the power of inherent qualities. 83. Jewels, gold, moon, flowers, and various clothes, fragrances, incense, and lamps,
bells, mirrors, banners, and various fruits, beverages, and so forth, as well as dances and music. Offerings are made with beautiful and splendid offerings, and the other ten are also like that, as spoken by one's own ability.
The supreme son offers gifts at the feet of the teachers for the sake of purification. 84. The substances of the three purities and oneself, sons and daughters, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞོན་ནུ་མ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་མི་བཟང་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་བདག་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །ཞེས་པ་གསེར་བཅས་མེ་ཏོག་དག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པར་འགྱུར། ༨༥ །འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་སྤྱི་བོས་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་
བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་དག་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ༨༦ །སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་དྲི་ཡིས་རྗེས་བྱུགས་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་ཤར་གྱི་སར་ནི་བཞག་བྱས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་སོ་ཤིང་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་རབ་སྦྱིན་བྱ། །ལྕེ་ལའང་བདུད་རྩི་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་དག་གིས་སྤོས་ནི་དབབ་པའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེ་ཨ་ར་ལ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོ་བསྐུལ་བའོ། ༨༧ །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་ན་མཚོན་ཆས་མཛེས་པའི་ལག་པ་དག་གིས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བསྡིགས་བྱེད་ཅིང༌། །གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་སྟབས་རྣམས་དང་ནི་རྣམ་མང་བཅིང་བདག་གིས་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་གར་བྱེད་དེ། །བཞད་དང་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་འདྲེས་པ་དགྲ་ལ་འཇིགས་པ་སྟེར་བ་དང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་བྱེད། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་གཞན་དག་ཀྱང་ཞི་བའོ། ༨༨ །སྐུ་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་ཡི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། །གསུང་ཕེབས་པས་ནི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྨྲ་བ་པོ་རུ་འགྱུར། །ཐུགས་ཕེབས་པས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་དག་དང་བྱུང་དང་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པས་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཡི་ཡང་བླ་མ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུར་འགྱུར། ༨༩ །ས་ཕེབས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་རི་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆུས་ཀྱང་བསིལ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །མེ་ཕེབས་པས་ནི་སྲེག་པར་འགྱུར་ཏེ་རླུང་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་སྐམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །སྟོང་པ་ཕེབས་པས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ས་སྟེང་དུ་ནི་མ

【汉语翻译】
我等种姓所生的妙龄女，从今日起，我将皈依诸佛，以脱离轮回的怖畏。您的莲足，必能夺取有情众生的怖畏，身语意皆清净。如是，以金花等供养曼扎，向喇嘛祈请。85
对于欲之金刚，以金刚铃、手印，顶戴喇嘛。对于珍宝，行布施。
对于此轮，奉行诸佛之誓言。对于利剑，行供养，明晰地守护莲花种姓之戒律。为了众生解脱，于诸佛所生的种姓中，我发菩提心。86
令弟子沐浴，以香涂身，安住于具足坚定誓言的东方。为了成就，以索树、诸佛之金刚，给予殊胜的加持。
于舌上，亦以甘露、诸佛之誓言，为了降临香气之故。咒语是吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，种子字）字，与阿惹拉一同，是催动忿怒主尊。87
忿怒之王降临，以装饰武器之手，威吓魔众。
左伸等姿势，以及种种束缚，我以金刚舞而舞。
笑声与吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，种子字）字混合，给予敌人怖畏，亦唱金刚之歌。
变得无惭无愧，因功德之力量，其他诸神亦寂静。88
身降临，具瑜伽者，以自性功德之力，行身体之事业。
语降临，成为胜过天、鬼神、非天之雄辩者。
意降临，知晓安住于他人心者，以及过去与未来一切。
智慧降临，成为胜过诸佛喇嘛之喇嘛，具神通之唯一导师。89
地降临，瑜伽士如山般稳固，水亦能令其清凉。
火降临，能焚烧，风亦能令其干燥。
空降临，变得隐形，于地上不

【英语翻译】
O maiden born of our lineage, from this day forth, I especially take refuge in the victorious ones to escape the fear of samsara. Your lotus feet will surely seize the fears of sentient beings, with body, speech, and mind being pure. Thus, offering a mandala with golden flowers, one should supplicate the lama. 85.
For the desire vajra, one should hold the vajra bell, mudra, and lamas on the crown of the head. For the jewel, one should give alms.
For this wheel, one should uphold the vows of the supreme victorious ones. For the sword, one should make offerings, and clearly uphold the vows of the lotus lineage. For the sake of the liberation of sentient beings, in the lineage born of the victorious ones, I generate bodhicitta. 86.
The disciple, having been bathed and anointed with fragrance, should be placed in the east, endowed with steadfast vows. For the sake of accomplishment, one should bestow excellent blessings with the soma tree and the vajras of the supreme victorious ones.
On the tongue, also with nectar and the vows of the supreme victorious ones, for the purpose of descending fragrance. The mantra is the single syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，IAST: hūṃ，seed syllable), together with A-ra-la, it is to incite the chief of the wrathful ones. 87.
When the king of wrathful ones descends, with hands adorned with weapons, he threatens the hordes of demons.
With postures such as the left extension and various bindings, I dance the vajra dance.
Mixed with laughter and the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，IAST: hūṃ，seed syllable), giving fear to enemies, and also singing the vajra song.
One becomes shameless and without doubt, and by the power of merit, other gods also become peaceful. 88.
When the body descends, the yogi, by the power of his inherent qualities, performs the actions of the body.
When speech descends, one becomes an eloquent speaker who overcomes gods, spirits, and asuras.
When the mind descends, one knows those who dwell in the hearts of others, and all that has happened and will happen.
When wisdom descends, one becomes the only teacher who is superior to the buddhas and lamas, and who possesses miraculous powers. 89.
When the earth descends, the yogis become like mountains, and water also makes them cool.
When fire descends, it can burn, and the wind can also make it dry.
When emptiness descends, one becomes invisible, and on the earth, one does not

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིམ་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། ༩༠ །དབབ་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །བསྙེན་པའི་དབྱེ་བ་དང་ནི་རྣམ་མང་དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་
དག་གི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་རོ་མྱོང་བྱེད་པས་བདུད་རྩིའི་དབང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་མཆོག་གི་བུ་ལའོ། །རང་བྱིན་བརླབས་པས་དམན་པ་རྣམ་མང་སྲིད་པ་དག་གིས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མིན། ༩༡ །ཕེབས་པ་བཏང་སྟེ་ཕྱི་ནས་མགོ་བོ་དང་ནི་སྙིང་ག་སྤྱི་གཙུག་ལྟེ་བ་དག་དང་མགྲིན་པ་དང༌། །གསང་བར་རྒྱལ་བ་དང་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སར་གནས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ལུས་ལ་སེར་པོའི་གོས་དག་བྱིན་ཏེ་མིག་ནི་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་རབ་མཆོག་བགྲོད་པ་དག་ལ་བགྲོད་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། ༩༢ །འཆེ་དང་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གོ །གང་ཞིག་གང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡི་མཚན་གྱིས་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ། ༩༣ །ཆོ་ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་ཡང༌། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་དག་དང་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོ་དག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། ༩༤ །དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བར་མེ་ཏོག་གཅིག་ནི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །དང་པོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་དག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མེ་ཏོག་དོར། །གང་གི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ལྷུང་བ་དེ་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་དེ་ཡི་རིགས་སུ་ངེས། །ཕྱི་ནས་དབང་ནི་བདུན་པོ་དག་དང་རྣམ་གསུམ་འདིར་ནི་ཇི་བཞིན་བླ་མེད་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༩༥ །ཀླུ་དང་བཞི་ཡི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དག་གམ་རྒྱལ་པོ་ས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅས། །སྨན

【汉语翻译】
于空性中修行即为殊胜。如是，一切色等，皆依自性功德之力，次第了知。90.

于灌顶时，定能成就，以人之主，咒师等之修习力，亲近之差别，及众多誓言咒语之念诵等，于某些时候，以享用佛陀之味，从甘露之灌顶中，于某些坛城中，对殊胜之子也。以自加持故，下劣之众多有者，对咒师等无有成就。91.

遣除降临，从外而头、心、顶、脐、喉，及秘密处，以胜者及自部之位，以自之三金刚守护之。于身施予黄色之衣，眼被遮蔽之学徒，于此处安置之。为世俗义，对于苦行最胜之行者，施予彼等之行。92.

舍弃欺骗、不真实、他人之妻，他人之财及酒之饮用。于轮回中，乃金刚之索，乃摧毁自善之五种罪恶。无论何时何处所生，皆以天人上师之名而施予。此乃种种主尊之教令，乃摧毁有之怖畏者，汝亦应守护之。93.

不应为有罪之食物，恶语，诵读，及鬼神天人之法。不应杀害牛、孩童、妇女、男子及天人上师等五者。亦不应与朋友、君主等，及天人上师、僧众、信赖者等争斗。诸根乃贪欲之因，如是有之主之二十五种苦行。94.

以吉祥咒语赞叹，合掌莲花，施予一朵花。首先绕三匝，从合掌莲花中，于坛城中投花。花落于何处，彼人主即定为彼部。从外而七种灌顶及三种，于此处如是无上真实施予之。95.

龙及四种宝物，金瓶，或国王土地自性珍宝等。

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཅོད་པན་སྦྱིན་ཏེ་མཆོག་གི་བླ་མས་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་ཉིད། །རྡོ་
རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་ལས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཡུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། ༩༦ །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱམས་སོགས་མིང་སྟེ་གསལ་བར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྗེས་གནང་འདོགས་བཅས་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བྱིན་ནས་རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དབྲོག །༩༧ །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །གདོལ་པ་མོ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ཡི་པདྨར་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། ༩༨ །ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཅོད་པན་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ནུས་མ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉིད་ཟླ་དག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་ཡུལ་ཏེ་མིང་ནི་བྱམས་སོགས་སྦྱོར་བའོ། །རྗེས་གནང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་རབ་སྦྱིན་བྱ། ༩༩ །དབང་བདུན་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དགེ་བའི་དབང་གིས་ས་བདུན་གྱི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བུམ་པ་གསང་བས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སླར་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སོགས་སུ་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཡོ་སྒྱུའི་དབང་གིས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ལོ། ༡༠༠ །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་དབང་བདུན་ལ་གནས་དག་གིའོ། །བུམ་པ་གསང་བ་ལ་ནི་གལ་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པའི་དབང་གིས་གོང་མ་ལ་
ནི་དག་པ་མེད། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་ན་གང་ཞིག་དག་པའི་སླད་དུ་སླར

【汉语翻译】
具有水和香味的胜者和尊胜宝瓶，诸天女将用以沐浴。以佛陀的殊胜区分，赐予顶髻，至上的上师以能母们悬挂幡幢。金刚铃杵日月等，苦行者们也应以具足感官之境来调伏。96。忿怒尊们以慈爱等为名，清楚地，胜者的主尊连同许可加持一并赐予。赐予金刚铃杵后，以殊胜的至上慈悲来开示清净之法。务必，对于金刚部族来说，可以杀生，对于刀剑来说，也不是真谛之语。对于珍宝部族来说，可以盗取他人财物，对于至上的莲花部族来说，也可以盗取他人之妻。97。酒和灯以及诸佛和善良的境域，所有这些都应依止于轮。贱女等所有女人，对于弯刀和虚空的莲花也不应轻蔑。为了众生的利益，应布施包含财物的此身，你不应守护。种姓之子，唉！成为佛陀，否则无量劫也无法成就，胜者如是说。98。水即度母等天女，顶髻即是胜者勇士的幡幢能母们。金刚铃杵日月等，苦行者们也是境，名字是慈爱等调伏。圆满许可的菩提吉祥天女，有之恐怖摧毁者，时轮之后是觉知。去除罪恶污垢的七种灌顶，应在此坛城中如实赐予。99。以七种灌顶而显明灌顶，以善的力量，将成为七地的自在者。以宝瓶秘密而显明灌顶，必定会进入不退转等境界。以智慧般若而显明灌顶，将成为摧毁有之恐怖的妙音。如果因虚伪的势力而发生根本堕罪，将堕入地狱，这些都是痛苦。100。根本堕罪将完全清净，具有功德者安住于七种灌顶。对于宝瓶秘密，如果因苦行的确定力量，对于上者
则没有清净。如果发生根本堕罪，为了何者的清净，再次

【英语翻译】
The victorious and supreme vases filled with water and fragrance will be used by the goddesses for bathing. By the excellent distinction of the Buddhas, bestow the crown, the supreme guru with the capable mothers hangs the banners. Vajra bell and sun and moon, etc., even ascetics should be subdued by the realm with senses. 96. Wrathful ones with names like love, etc., clearly, the lord of the victors together with permission and blessings bestows excellently. Having bestowed the vajra bell, with excellent supreme compassion, the pure Dharma is taught. Certainly, for the vajra family, killing is permissible, and for swords, it is not a true statement. For the jewel family, stealing others' wealth is permissible, and for the supreme lotus family, stealing others' wives is also permissible. 97. Wine and lamps, and all the Buddhas and virtuous realms, all of these should be relied upon in the wheel. All women, such as outcastes, should not be despised for the curved knife and the lotus of the sky. For the sake of sentient beings, this body with wealth should be given away, you should not protect it. Son of the family, alas! Becoming a Buddha, otherwise it cannot be achieved in endless kalpas, the Victorious One said. 98. Water is Tara and other goddesses, the crown is the banners of the victorious heroes, the capable mothers. Vajra bell, sun and moon, etc., ascetics are also the realm, the name is love, etc., to be subdued. The complete permission of Bodhi, the auspicious goddess, the destroyer of the terrors of existence, after the Kalachakra is awareness. These seven empowerments that remove the stains of sin should be truly bestowed in this mandala. 99. By the seven empowerments, the empowerment is manifested, by the power of virtue, one will become the lord of the seven grounds. By the vase and secret, the empowerment is manifested, and one will certainly enter the irreversible state, etc. By wisdom and knowledge, the empowerment is manifested, and one will become Manjushri, the destroyer of the terrors of existence. If a root downfall occurs due to the power of deceit, one will go to hell, these are sufferings. 100. The root downfall will be completely purified, the one with qualities abides in the seven empowerments. For the vase and secret, if due to the certain power of asceticism, for the higher one,
there is no purification. If a root downfall occurs, for whose purification, again

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་བྱ་སྟེ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་སླར་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པར་ཐུ་བོའི་མིང་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ༡༠༡ །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བཀའ་ལ་འགོངས་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་གསུམ་པའོ། །བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ་རུ་འགྱུར། །དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པ་རི་བོ་དག་ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་བ་བྱིན་ལས་སོ། ༡༠༢ །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དགུ་པ་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་གང༌། །སྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་དང་ནི་མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེར་ལ་རྟོག་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་པོའོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་གཏོང་བ་ལས་ཀྱང་གཞན། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་ངེས་པར་མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གནས་པར་རྣམས་ལའོ། ༡༠༣ །ཀླུ་དང་བཞི་ཡི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དག་གམ་རྒྱལ་པོས་ཡི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་བཅས། །སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དག་གིས་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །ཀླུ་དག་གིས་ནི་དཔལ་ལྡན་ཅོད་པན་བཅིངས་ཏེ་ནོར་འདབ་པདྨར་བཞི་ཡིས་དར་དཔྱངས་བཅིང་བར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་བུམ་པ་ཡིས་ཏེ་འདིར་ནི་པདྨ་དང་བྲལ་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་སྤངས། ༡༠༤ །དང་པོར་ཆུ་དག་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་བུམ་པ་ལ་ཡང་དགེ་ཚུལ་དག་ཏུ་འགྱུར། །གསང་བའི་དབང་ལ་དགེ་སློང་དང་ནི་གོང་མའི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གནས་བརྟན་ཞེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་དག་དང་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ནི་བླ་མ་མཆོག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་དག་སློབ་དཔོན་སླད་དུ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད། ༡༠༥ །སྟེང་དུ་བླ་རེ་བཀོད་ཅིང་ས་ཡི་མཐིལ་གྱི་གནས་དག་ཏུ་ཡང་རི་མོ་གསུམ་ནི་ཀུན་ནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐུར་དུ་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཆུར་བཅས་སྐུད་པ་དང་ལྡན་པདྨའི་ཁ་རྣམས་སོ། །དུང་སོགས་གསེར་གྱི་སྣོད་དང་ཡང་ན་
དངུལ་གྱི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་དྲི་ཡི་ཆུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྙིང་པོར་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གསལ་བའི་གདན་དག་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ་དེ་ལ་ཁྲུས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། ༡༠༦ །མེ་ཏོག་སོགས་དང་དྲི་ཡི་ཏིལ་མར་ཉི་མ་མེ་ཡིས་སྨིན་པ་དག་གིས་ལྷ་ལ་བྱུག་པར་བྱ། །ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ད

【汉语翻译】
又于此坛城中，应当进入。获得随许后，再次于集会中，长兄之名将变为小者。101。扰乱具德上师之心，诸子之根本堕罪将变为执兔。违背彼之教令则变为他者，如是必定因嗔怒同胞而为第三。舍弃慈爱则变为第四，菩提心若极度衰退，亦将变为箭。第六为诋毁成就之宗派，山亦然，未成熟者向人施予秘密。102。从蕴之烦恼中变为龙，再次第九为不信清净之法者。幻化之慈爱以及名等分离，施予安乐而生起分别，偏颇且猛烈。于清净有情众生中说其过失，较之舍弃所获之誓言亦为他者。诋毁一切女性必定变为障碍，对于安住于金刚乘者而言。103。龙与四种宝物、金瓶，或国王之如意宝等珍宝。具有药物与香气之胜与极胜宝瓶，于座垫中央沐浴后。诸龙以具德顶髻束缚，于宝莲花瓣上以四种丝带悬挂束缚。于手印上以具德宝瓶，此处则舍弃莲花，五条线亦舍弃。104。首先于诸水中则变为近事男，于宝瓶上则变为沙弥。于秘密灌顶中则为比丘，于上师之行持中则变为住持。手印、丝带悬挂、顶髻等，以及为供养金刚而持者，由上师赐予。彼等为上师之故，以自己之国王种姓之灌顶，手印则极清净。105。上方安置幡旗，于大地之中心处亦有三条线遍布。彼等向下为宝物金瓶，具水，具线，莲花之口。海螺等金器，或于白银之自性中，修持香水。于心要处，善妙安置显现金色之座垫，于其上则开始沐浴。106。以鲜花等及香油、芝麻油，以太阳之火成熟者，涂于天神身上。以粉末等

【英语翻译】
Also, one should enter this mandala. After receiving permission, again in the assembly of the gathering, the name of the eldest will become the youngest. 101. Disturbing the mind of the glorious guru, the root downfall of the sons will become holding a rabbit. Disobeying his command will become another, and certainly, being angry with a sibling will be the third. Abandoning love will become the fourth, and if the bodhicitta greatly deteriorates, it will also become an arrow. The sixth is to denigrate the accomplished tenets, even mountains, and giving secrets to immature people. 102. From the afflictions of the aggregates, it becomes a naga, and again the ninth is whoever does not believe in the pure Dharma. Illusory love and separation from names, etc., giving bliss and arising with discrimination, biased and fierce. Speaking of faults among pure sentient beings, it is also other than abandoning the vows obtained. Defaming all women will certainly become an obstacle, for those who abide in the Vajrayana. 103. Nagas and the four jewels, golden vases, or the wish-fulfilling jewel of the king, etc. The victorious and supremely victorious vases with medicine and fragrance, after bathing in the center of the seat. The nagas bind the glorious crest jewel, and on the precious lotus petals, they bind the hanging silk ribbons with four strands. On the mudra, with the glorious vase, here, the lotus is abandoned, and the five lines are also abandoned. 104. First, in the waters, it becomes a novice, and on the vase, it becomes a śrāmaṇera. In the secret initiation, it is a bhikṣu, and in the actions of the superior, it becomes a sthavira. The mudra, hanging silk ribbons, crest jewel, etc., and for the sake of offering the vajra, the one who holds it is given by the supreme guru. For the sake of the guru, with the initiation of one's own royal lineage, the mudra is extremely pure. 105. Above, place a banner, and in the center of the earth, there are also three lines all around. Those downwards are jewel golden vases, with water, with strings, the mouths of lotuses. Conch shells and other golden vessels, or in the nature of silver, practice fragrant water. In the essence, beautifully arrange the seats that reveal the golden nature, and on them, begin the bathing. 106. With flowers and other fragrant sesame oil, ripened by the sun's fire, anoint the deity. With powders, etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྲིལ་ཕྱིས་བྱས་ནས་སྦྲང་རྩི་མར་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དོན་གྲུབ་རྣམས་དང་མར་མེ་དག་དང་རྣམ་མང་འབྲས་བུ་མཆོག་གིས་འདི་ལ་ངེས་པར་བྱ་བས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་གནས་ནས་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་ཡང་དམར་པོའི་གོས་དག་གིས་ནི་ཡང་དག་གཡོགས་པའོ། ༡༠༧ །དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐར་ནི་མཉམ་པའི་ས་ཡི་གནས་ལ་རྒྱལ་བའི་ཆ་ཡིས་རེ་ཁཱ་ལྔ་བྱས་ཏེ། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རང་རིགས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཞལ་གྱི་པདྨ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་འམ། །མཆོད་རྟེན་སོགས་དང་གླེགས་བམ་དག་གམ་ཐང་སྐུ་ཞེས་པའང་དེ་བཞིན་དེ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་སྔགས་པའོ། ༡༠༨ །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དག་ཏུ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྔར་བརྗོད་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཟླ་ཉི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་སོགས་དང་སངས་རྒྱས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་རང་རང་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་རྣམས། །སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བ་གསང་བ་མགོ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༠༩ །དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་མཐའ་དག་ལྷ་རྣམས་དག་གི་ལུས་ལ་ཡང༌། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དག་གིས་སྲིད་མེད་སྲིད་མཉམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ་གཞུག་པ་དག་དང་ནི། །བཅིང་དང་མཉེས་པ་དང་ནི་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་དག་འཚལ་བར་བྱ། ༡༡༠ །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དག་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རིགས་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་ས་བོན་གང༌། །རང་གི་ས་བོན་དེ་ནི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཟླ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ལ་གནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པར། །མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་
གྱི་ཡན་ལག་དཔེ་བྱད་མཁའ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་འདབ་མ་འདབ་མར་གླེགས་བམ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༡༡ །མཆོད་རྟེན་སྙིང་པོར་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་པདྨ་དག་དང་བྱང་དུ་རལ་གྲི་ཉིད། །བགྲང་ཕྲེང་ལ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ནོར་བུ་ཡོངས་སུ་བགྲང་བ་རྣམས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས། །དྲིལ་བུའི་སྐུ་ལ་དབྱངས་ནི་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་བཅུ་རྣམས་དག་དང་ཀ་སོགས་སྡེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །དེ་དག་ཁོ་ན་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར

【汉语翻译】
擦拭干净后，用蜂蜜、酥油、酸奶、牛奶和水来清洗。用成就物、灯和各种上等水果来供养，一定要这样做。将其从原位移开，并用红色的衣服严密地覆盖其身体。107。
在吉祥坛城的边缘，于平坦的地面上，以胜者的姿态画出五条线。中央是八瓣莲花，饰有位于各自方位的五种标志。在其中心，放置面向西方的莲花之神和女神，或者佛塔等、经书，或者唐卡，同样地，要面向它念诵。108。
将包括胜者在内的所有圣尊，观想为身语意的金刚空性自性。然后，从外部，通过先前所说的结合，观想从日月金刚中生起的时轮。智慧女神等和从佛陀ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）族系中出生的，通过各自的种子字生起。在心、喉、脐、密处、头和顶轮等轮处，依各自的族系进行观想。109。
如此确定无疑地进行观想，再次，在所有诸神的身体上，让忿怒之王们勾召并融入无有有、有有平等之智慧勇识，以及束缚、喜悦和等味等，也在诸神各自的身体上进行。然后，上师自己要清晰地观想本尊，并向其顶礼。110。
从ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等和ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等中，诸神和女神的各自族系的功德所依之种子字，自己的种子字位于心之中央，月亮交合，具有身语意。完全遍布于身体上的三十二相之支分，八十随形好，通过文字来区分，清晰地在花瓣上，在经书上进行观想。111。
在佛塔的中心，是吉祥轮、金刚、如意宝、莲花，以及北方的宝剑。念珠上是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，如意宝完全念诵，这些都是三十二相和八十随形好。铃铛的身体上，是由三个元音转变而来的十个，以及ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等部类在金刚上。仅仅为了供养它们而持有，并用十来转变。

【英语翻译】
After wiping it clean, wash it with honey, butter, yogurt, milk, and water. Offer it with accomplishments, lamps, and various excellent fruits, be sure to do this. Move it from its place, and completely cover its body with red clothes. 107.
At the edge of the glorious mandala, on a flat ground, draw five lines in the manner of the victorious ones. In the center is an eight-petaled lotus, adorned with five symbols located in their respective directions. In its center, place the deity and goddess with faces turned to the west, or stupas, scriptures, or thangkas, and likewise, recite mantras facing it. 108.
Visualize all the holy beings, including the victorious ones, as the vajra emptiness nature of body, speech, and mind. Then, from the outside, through the previously mentioned union, contemplate the Wheel of Time arising from the sun, moon, and vajra. Wisdom goddesses and others, and those born from the Buddha Āli Kālī lineage, arise from their respective seed syllables. Contemplate them in the chakras of the heart, throat, navel, secret place, head, and crown, according to their respective lineages. 109.
Thus, contemplate with certainty, and again, on the bodies of all the deities, let the wrathful kings summon and merge the wisdom heroes of non-existence, equality of existence, and also binding, delight, and equal taste, also perform on the deities' own bodies. Then, the master himself should clearly visualize the deity and prostrate to it. 110.
From A and Ka, etc., whatever seed syllables are the basis of the qualities of the deities and goddesses of their respective lineages, one's own seed syllable is located in the center of the heart, the moon is in union, possessing body, speech, and mind. The thirty-two marks of a great being that completely pervade the body,
Eighty minor marks, distinguished by letters, clearly contemplate on the petals, on the scriptures. 111.
In the heart of the stupa are the glorious wheel, vajra, wish-fulfilling jewel, lotus, and the sword in the north. On the rosary is the syllable Hūṃ, the wish-fulfilling jewel is completely recited, these are the thirty-two marks and eighty minor marks. On the body of the bell are the ten transformed by the three vowels, and the Ka, etc., categories are on the vajra. Hold them only for the sake of offering, and transform with ten.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནོར་གྱི་དཔེ་བྱད་རྣམས་ནི་སྟོད་གཡོགས་ལ། ༡༡༢ །ཀ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་མཁའ་རོ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་པུས་འཁྱུད་དག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཧཾ་ཧཿ་དཔལ་ལྡན་རྣ་ཆ་ལ་སྟེ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་པ་ཟུང་ནི་མགུལ་རྒྱན་སྐ་རགས་དག་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཨ་ཡིག་ཟུང་ནི་གདུ་བུ་དག་ལ་འགྱུར་ཏེ་རྐང་གདུབ་དག་ལ་ཧ་ཧཱ་ཡང༌། །མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག་ནི་ཐལ་བདག་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། ༡༡༣ །རང་ལུས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་རང་རང་ས་བོན་དག་གི་རིམ་པས་དགོད་པར་བྱ། །ས་བོན་བཀོད་ན་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གཟུགས་སོགས་ལའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་རང་གི་ལུས་ལ་ས་བོན་གཞུག་པར་བྱ། ༡༡༤ །འདི་དང་དང་པོ་རུ་ཡང་རི་མོར་བྲིས་པའི་ཐང་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་ནི་ཁྲུས་སུ་འགྱུར། །ཕྱི་ནས་དྲི་དང་སྤོས་དང་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟང་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་དག་དང་ནི། །གར་དང་རྣམ་མང་མཆོག་གི་གོས་དང་རྔ་ཡབ་དང་ནི་གདུགས་རྣམས་དག་གིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རབ་གནས་བྱས་ནས་རྣམ་མང་མཆོག་གི་རོ་རྣམས་དག་གིས་དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན། ༡༡༥ །ཁྲོན་པ་རྫིང་དང་མཚེ་འུར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྣམས་དགོད་པར་བྱ། །ཆུ་གཏེར་བདུན་པོ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་ཏེ་སྦྲང་རྩི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ལྔ་གཞུག་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་མཐར་ནི་རྫིང་བུ་ལ་སོགས་དག་ལ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྐྱེད་མོས་
ཚལ་དུ་ཤིང་གཅིག་དཔག་བསམ་ལྗོན་པ་མཐའ་དག་ཤིང་ལ་གནས་པར་དབང་ནི་བསྐུར་ནས་སོ། ༡༡༦ །ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དག་དང་དོ་ཤལ་གདུ་བུ་དང་ནི་དེ་བཞིན་རྣ་ཆ་སྐ་རགས་ལ་སོགས་པ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཡོན་ཡང་བདག་ཉིད་ནུས་པས་སོ། །སྦྱིན་བདག་གིས་ནི་བསོད་ནམས་སླད་དུ་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ལ་གཞན་དོན་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་སྟེ། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག ༡༡༧ །ཇི་སྲིད་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་ནི་གཅིག་པུ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་བལྟ་བ་དང་ན་རིག་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཁྱུད་པར་བྱ་སྟེ་རོ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་གཏེར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །ལོ་ནི་ཉི་ཤུ་ཡན་ཆད་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
丝绸的装饰品是上衣。112. 从“ka”等字母组，包括元音在内，以及空性、味道、功德等，都要在双膝之间观修。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，哈 (藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈)，是吉祥的耳环； 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，啊 (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 这两个字是颈饰和腰带。同样，两个“阿”字变成手镯，而脚镯则是“哈哈”。所有存在于身体上的五种空性形态，都要在灰烬中观修。113. 从自身智慧的形态中，以及与金刚三者结合的蕴、界等一切。诸神的各自心间的莲花上，要按照各自种子的顺序排列。如果排列了种子，就会变成加持，就像人主、佛塔、佛像等一样。在接近收摄的时候，用手中的金刚杵将种子放入自己的身体。114. 首先，将绘制的唐卡图像的镜子变成沐浴。之后，用香、香料、非常香的花朵、歌舞等来供养神灵。用舞蹈、各种各样的上等衣服、拂尘和伞等来供养神灵。这样加持之后，用各种各样的上等美味来供养僧众，广行宴供。115. 在井、池塘和水池的各个方向和无方向，都要安置龙王宝藏。用七宝水藏的各自种子，加入蜂蜜水和五种香。在火供结束时，在池塘等处观修白色水神，手持绳索。在花园里，一棵树，如意树，所有树木都安住于树上，然后进行灌顶。116. 头饰、丝绸飘带、项链、手镯，以及耳环、腰带等。要供养给上师，人主也要根据自己的能力供养财物。施主为了积累福德，要为了一切众生的利益而努力。愿以此福德，三界轮回中的一切众生，都能获得无上菩提。117. 只要一个方向的年份变成十种形态，就要观察和认识。然后要拥抱，享用包括味道在内的水藏流动等。二十岁以上的年份是手印。

【英语翻译】
The ornaments of silk are for the upper garment. 112. The 'ka' etc. letter groups, including vowels, and emptiness, taste, qualities, etc., should be meditated upon between the knees. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), haḥ (藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈), are the auspicious earrings; oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) these two are the necklace and belt. Similarly, the two 'a' syllables become bracelets, and the anklets are 'haha'. All five forms of emptiness that reside in the body should be meditated upon in ashes. 113. From the forms of one's own wisdom, and all the aggregates, elements, etc., combined with the three vajras. On the lotus of each deity's heart, arrange the respective seeds in order. If the seeds are arranged, they will become blessed, like the lord of men, stupas, statues, etc. At the time of approaching absorption, insert the seeds into one's own body with the vajras in the hands. 114. First, the mirror of the painted thangka images becomes a bath. Afterwards, offer incense, perfumes, very fragrant flowers, songs, and music to the deities. Offer dances, various excellent clothes, yak-tail fans, and umbrellas to the deities. Having consecrated in this way, offer various excellent flavors to the sangha, and generously provide feasts. 115. In wells, ponds, and pools, in all directions and non-directions, arrange the treasures of the Naga kings. With the respective seeds of the seven water treasures, add honey water and the five fragrances. At the end of the fire offering, meditate on the white water deity holding a rope in the ponds, etc. In the garden, one tree, the wish-fulfilling tree, all trees abide on the tree, and then confer empowerment. 116. Headdresses, silk streamers, necklaces, bracelets, and also earrings, belts, etc. Should be generously given to the teacher, and the lord of men should also offer wealth according to his ability. The patron, in order to accumulate merit, should strive for the benefit of all assemblies for the sake of others. By this merit, may all sentient beings abiding in the three realms of existence attain unsurpassed enlightenment. 117. As long as one year of a direction transforms into ten forms, one should observe and recognize. Then one should embrace and enjoy the flowing water treasures, including flavors. Years above twenty are mudras.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་ཆ། །དབང་གི་དོན་དུ་དྲུག་དང་བཞི་སྟེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་གཞན་ནི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུའོ། ༡༡༨ །དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནུ་མ་ལ་ཡང་དང་པོར་རེག་པ་གང་ཡིན་བུམ་པའི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གསང་བ་དག་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་མྱང་བ་དང་ནི་བལྟ་བ་དག་གིས་གསང་བའི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཞལ་གྱི་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། །རྒྱལ་བ་དག་ཀྱང་འདིར་ནི་བླ་མས་དཔང་པོར་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བར་བྱ། ༡༡༩ །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞུན་མའི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་མཛེས་མའི་བུ་མོ་ནི། །ཁྲག་དང་ལྡན་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་འདོད་སྤྱད་ནས། །ས་བོན་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་སློབ་མ་དག་པར་ཤེས་ནས་ཁ་རུ་འཕང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བྱ་དེ་ནས་སླར་ཡང་གཞན་ནི་དུ་བའི་ལམ་སོགས་ལྡན་པའོ། ༡༢༠ །སྐྲག་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་སེམས་ལྡན་གཡོ་སྒྱུ་གཞན་དབང་འགྲོ་མ་ནད་དང་ལྡན་དང་བུ་སྐྱེས་མ། །ཁྲོ་ཁེངས་ནོར་ལ་སྲེད་དང་མི་བདེན་རྩོད་པ་ལ་དགའ་རང་གི་ཡན་ལག་དམན་དང་རྣམ་དག་མིན། །ཤེས་རབ་འདི་དག་དབང་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་བླ་མ་དག་གིས་སྤང་བར་བྱའོ་མི་ཡི་དབང༌། །སྔར་བརྗོད་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་བླ་མའི་དམ་ཚིག་
འཛིན་མ་རྣམས་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱ། ༡༢༡ །འདོད་པ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་རང་གི་ཡིད་ལའོ་གང་བ་དག་ནི་གང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་བ་ཡན་ལག་མཆོག་དག་ལས་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཁུ་བར་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་བཟང་པོ་འཛག །ཨོ་ཌྜས་བཀུག་པ་མཆོག་གི་བདེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟེར་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་དག་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར། །བལྟ་དང་རེག་དང་འགྲོགས་ལ་འཛག་པའི་བདེ་བ་འདི་དག་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་དག་གིས་སོ། ༡༢༢ །འདོད་པ་དགའ་བར་བྱེད་དེ་དང་པོ་དག་ཀྱང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིག་གིས་བལྟ་བ་དག་ལའོ། །ཕྱི་ནས་གང་བ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཉིད་དོ་རང་ལུས་ལ། །འབར་བ་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དང་ནི་དགའ་བ་ཡང་སྟེ་ཁྱད་པར་དགའ་བ་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ལ། །ཨོ་ཌྜ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་རུ་འགྱུར་བ་ལ་གནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་བྱེད། ༡༢༣ །འདོད་དང་དགའ་བ་དང་ནི་འདར་དང་འགྱུར་མེད་དག་དང་བཞི་པོ་ཡིས་ནི་སྦྱར་བ་དེ་གཅིག་སྟེ། །གང་བ་དང་ནི་ནུས་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་མཆོག་གི་དགའ

【汉语翻译】
至极怖畏母乃忿怒本尊非天等，为得灌顶之义，六与四即俱生乐果赐予，其余乃为修持之义。118。 具德智慧童女，最初所触碰者，即是宝瓶灌顶。 从秘密之中，体验月液并观视，即成秘密灌顶。 智慧明智灌顶中，圆满胜者种姓之支分，行口之净治后，诸胜者亦于此处，由上师作证，而赐予弟子手印。119。 具足一切严饰，如炼金之金，十二岁妙龄美女，具足血脉，以智慧方便自性者，以自之金刚宝物而享用欲妙，连同明妃，亦知金刚弟子清净后，掷入口中后，从外赐予自己手印，之后复有其他烟道等。120。 恐惧及心识迷乱者，狡诈受他支配之妇女，具足疾病及不生子者，忿怒傲慢贪财及不实，喜好争论，自身肢体残缺及不清净者，此等智慧灌顶，极善巧之上师应舍弃，勿予人灌顶。 之前所说，敬重佛陀，持有上师誓言之母等，应顶礼及供养。121。 欲乐发动，有情自心所欲，充满者即成充满。 从充满之殊胜支分中，将月液榨取为精液，降下妙明点。 以邬金杵勾召，自然赐予殊胜之乐，明点融解者，于三之尽头。 观视及触碰交往，此等降下之乐，以欢喜之差别等。122。 欲乐使之欢喜，最初者，亦是人们以眼观视者。 之后与充满者善加结合，复有殊胜之欢喜于自身。 燃烧明点降下及欢喜亦然，特别是金刚于莲花上之欢喜。 邬金杵明点于三之尽头变化而住，俱生之欢喜金刚行。123。 欲与欢喜及颤动与不变等四者结合则为一。 充满与能力及生起等与殊胜之欢

【英语翻译】
Supreme Terrifying Mother, namely Wrathful Deities, Asuras, etc., For the purpose of empowerment, six and four, which is the bliss of co-emergence giving fruit, others are for the purpose of meditation. 118. The glorious wisdom maiden, whatever is first touched, is the vase empowerment itself. From the secrets, experiencing the moon essence and viewing, becomes the secret empowerment. In the wisdom and knowledge empowerment, after purifying the speech of the limbs of the victorious lineage, the victorious ones also here, with the guru as witness, bestow the mudra upon the disciple. 119. Endowed with all ornaments, like refined gold, a beautiful maiden of twelve years, endowed with blood, those of the nature of wisdom and means, enjoying desires with their own vajra jewel, along with the consort, also knowing that the vajra disciple is pure, after throwing it into the mouth, from the outside, bestow one's own mudra, then again there are others with smoke paths, etc. 120. Fearful and with a mind of delusion, deceitful women who are controlled by others, those with diseases and those who do not give birth, those who are angry, arrogant, greedy for wealth, and untrue, those who like to argue, those with deficient limbs and those who are not pure, these wisdom empowerments, the extremely skilled gurus should abandon, do not give empowerment to people. What was said before, respect the Buddhas, those who hold the guru's vows, such as mothers, should be prostrated to and offered to. 121. Causing desire to move, sentient beings' own mind's desire, those who are full become full. From the excellent limbs of fullness, extracting the moon essence as semen, descending the excellent bindu. Hooking with the Oddiyana vajra, naturally giving supreme bliss, those bindus that dissolve, at the end of the three. Viewing, touching, and associating, these descending pleasures, with the distinctions of joy, etc. 122. Desire makes it joyful, the first ones, also those that people see with their eyes. Afterwards, well combining with the full ones, again there is supreme joy in oneself. Burning, the bindu descends and joy also, especially the vajra's joy on the lotus. The Oddiyana vajra bindu changes and abides at the end of the three, the co-emergent joy the vajra does. 123. Desire and joy and trembling and immutability, these four combined are one. Fullness and power and arising and supreme joy

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཉིད་ནི་གཉིས་པར་ངེས་པར་འགྱུར། །འབར་བ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་བརྒྱལ་བ་དག་དང་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཉིད་ནི་གསུམ་པའོ། །ཨོ་ཌྜ་དང་ནི་ནཱ་ད་དག་དང་གཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ནི་བཞི་པར་འགྱུར། ༡༢༤ །སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས་ནི་མ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རེག་པ་དང་ནི་བལྟ་བ་དག་གིས་སྲིད་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པས་བུ་མོ་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ཚ་མོ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཐིག་ལེ་ལྷུང་ན་ཆུང་མ་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མར་ནི་འདོད་ཆགས་ཉམས་ལས་སོ། །འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྟེ་ས་ཆུ་བསྲེག་ཟ་རླུང་དང་མཁའ་དང་ཆད་པའི་དངོས་རྣམས་སོ། ༡༢༥ །ཆུ་སྐྱེས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཞུགས་རྩེ་མོ་ཅན་ལ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་མི་ལྷུང་གསུམ་པའོ། །འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐར་གྱུར་དང་པོ་མཆོག་བདེའི་གཏེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་བཞི་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལས་དེ་ནི་ལེགས་པའི་མ་རུ་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་བཅུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་འདིའོ། ༡༢༦ །ཤེས་
རབ་ཡུམ་ནི་མཆོག་གི་ཡུམ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྲིང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲུག་ནི་ཚ་མོ་རྣམས་ཏེ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་སྟེར་ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་ཡང་ཚ་མོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་རང་རིགས་ས་ལ་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞིང་དང་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། ༡༢༧ །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡབ་སྟེ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མིང་པོའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་མིང་པོའི་བུ་སྟེ་གཞན་ནི་རྣམ་མང་ཡང་ཚ་རྣམས་དང་ཡང་ཚའི་བུ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་རང་རིགས་སར་གནས་རབ་དགའ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གིས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞིང་དང་གནས་དང་དུར་ཁྲོད་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། ༡༢༨ །བུད་མེད་ཟླ་བའི་བཞིན་དང་ཨུཏྤལ་མིག་ཅན་མཆོག་གི་དྲི་ཡིས་རྗེས་སུ་བྱུགས་པ་གང་སུ་དག །བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་རུ་དག་པ་གསུམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་འབུལ་བྱེད་ན། །ས་གཞི་སྦྱིན་དང་གླང་པོ་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དུ་མའི་བུ་མོ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལས་བསོད་ནམས་གང༌། །བསོད་ནམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་མཁའ་གནས་ཟླ་བ་ཉི་མའི་མཚམས་སུའོ། ༡༢༩ 

【汉语翻译】
喜悦本身 निश्चित रूप से 第二种喜悦。燃烧和明点消散，以及再次特别的喜悦，是第三种。奥ḍḍa和नाद，以及与睡眠一起产生的喜悦，是第四种。124。心的想法变成母亲，接触和观看变成姐妹。金刚进入后，做女儿，极其喜悦，孙女们也是如此。如果明点落下，那么瑜伽母住在其他种姓的妻子中，就会失去欲望。这些是六种瑜伽手印，即地、水、火、风和空，以及断绝的事物。125。莲花中金刚完全进入，顶端具有风和明点不落下的三种。这些通过三种瑜伽完全显现， निश्चित रूप से 是身、语、意的印。贪欲和无贪欲达到极致，最初是至高喜乐的宝藏，是瑜伽士们要证悟的第四种。从手印中，那变成美好的母亲，这是十种圆满上师的容颜。126。
智慧母是至高的母亲，三有之母，眼睛等是姐妹。六金刚是孙女们，给予牲畜众生恐惧，चा、चि、का等也是孙女。住在轮涅中，无论何时，住在自己种姓土地上的人们，瑜伽士应该侍奉。田地、住所和墓地，与众生一起，没有众生时，永远不要抛弃。127。吉祥金刚持是吉祥的父亲，三有之父，所有佛陀都是兄弟。眼睛等是兄弟的儿子，其他是各种各样的外孙女们和外孙女们的儿子们。住在轮涅中，住在自己种姓土地上，极其喜悦的人们，瑜伽母们应该侍奉。田地、住所和墓地，与众生一起，没有众生时，永远不要抛弃。128。女人如月亮的脸庞，如莲花般的眼睛，用至上的香气涂抹，无论谁喜欢。作为功德的因，以三种清净供养上师金刚的供品时。布施土地、大象、马和众多车辆的女儿，比这布施的功德。所有这些功德都从那产生，在人主、虚空住、月亮太阳的交界处。129。

【英语翻译】
Joy itself is निश्चित रूप से the second joy. Burning and the dissipation of bindu, and again the special joy, is the third. Oḍḍa and nāda, and the joy that arises together with sleep, is the fourth. 124. The thought of the mind becomes the mother, and touching and seeing become the sisters. After the vajra enters, doing the daughter, and with great joy, the granddaughters are the same. If the bindu falls, then the yogini who dwells in the lineage of another wife will lose desire. These are the six yoga mudras, namely earth, water, fire, wind, and space, and the things that are cut off. 125. In the lotus, the vajra fully enters, and the three with the tip having wind and bindu not falling. These are fully manifested by the three yogas, निश्चित रूप से are the mudras of body, speech, and mind. Attachment and non-attachment reach the extreme, and the first is the treasure of supreme bliss, the fourth to be realized by the yogis. From the mudras, that becomes the good mother, this is the face of the ten perfect lamas. 126.
Wisdom mother is the supreme mother, the mother of the three realms, the eyes and so on are the sisters. The six vajras are the granddaughters, giving fear to the beings of livestock, ca, ci, kā, etc. are also granddaughters. Dwelling in the wheel, at all times, those who dwell on the land of their own lineage, the yogis should serve. Fields, dwellings, and cemeteries, together with beings, and without beings, should never be abandoned. 127. The glorious Vajradhara is the glorious father, the father of the three realms, all the Buddhas are brothers. The eyes and so on are the sons of the brothers, and the others are various great-granddaughters and the sons of great-granddaughters. Dwelling in the wheel, dwelling on the land of their own lineage, those who are very joyful, the yoginis should serve. Fields, dwellings, and cemeteries, together with beings, and without beings, should never be abandoned. 128. Women with faces like the moon and eyes like lotuses, anointed with the supreme fragrance, whoever likes. As the cause of merit, when offering the vajra offering to the teacher with three purities. Giving away daughters of land, elephants, horses, and many vehicles, what merit is greater than this giving. All these merits arise from that, at the junction of the lord of men, the dweller in space, the moon, and the sun. 129.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
།སྒྲོལ་མ་དམངས་མོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཏེ་གོས་དཀར་མོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་མ། །ས་ནི་རྗེའུ་རིགས་མ་རྣམས་རྣམ་གསུམ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་གཉིས་སྐྱེས་སྐྱེ་བོའི་རིགས་སྐྱེས་རྣམ་བདུན་འགྱུར། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་བ་མཁན་མོ་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཆང་འཚོང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡང་དག་ངེས་པར་གསེར་མཁན་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་འཛིན་མ་དག་ལ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི། ༡༣༠ །ཕྲེང་བ་མཁན་དུ་རབ་ཏུ་གྲངས་ཏེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཐགས་མཁན་མ། །རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ནོར་བུ་མཁན་མོར་འགྱུར་བར་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཙཱ་མུ་ཎྜཱི་ནི་ཤ་འཚོང་མར་འགྱུར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་རྫ་མཁན་མ། །ཕག་མོ་ཁུར་བ་མཁན་དུ་ངེས་འགྱུར་གདོང་དྲུག་མ་ནི་སྨད་འཚོང་མ་སྟེ་དབང་མོ་ཚེམ་བུ་མ། ༡༣༡ །ཚངས་མ་ཉ་པ་
མོར་འགྱུར་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ཡང་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་གར་མཁན་མ་རུ་འགྱུར། །དཔལ་མོ་ཟླ་བ་གང་བའི་ཞལ་ནི་བརྒྱད་པ་ཚོས་མཁན་མར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །རྨུགས་བྱེད་མ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་མཁན་མོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་རེངས་བྱེད་མ་ནི་སྲིན་བལ་མཁན་མོའོ། །ཁེངས་མ་ཞེས་བྱ་ཏིལ་མར་འཚིར་མ་རབ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ནི་ལྕགས་མཁན་མོ་སྟེ་བཞི་པའོ། ༡༣༢ །འོད་ཟེར་ཅན་ནི་ཀོ་ལྤགས་མཁན་མར་རབ་འགྱུར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནི་ཤིང་མཁན་མ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཙུ་ནྡཱ་འབྲེག་མཁན་མ་སྟེ་ས་ཡི་སྲིད་པ་ལ་གནས་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནི་སྨྱུག་མ་མཁན། །དྲག་སྤྱན་མ་ནི་ཁྲོན་པ་བྱེད་མར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པ་འོད་མའི་གར་མ་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཁྲོ་བོའི་ཆ་ཤས་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་བུད་མེད་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། ༡༣༣ །དཔལ་ལྡན་ཁྱི་གདོང་མ་ནི་ཀླ་ཀློ་མར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕག་གདོང་མ་ནི་འཕྱག་པ་མོ། །ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་གཏུམ་མོ་དག་དང་ས་ཡི་གཞི་ཡི་གནས་ལ་སྟག་གདོང་མ་ནི་སྟག་གཟིག་མ། །བྱ་རོག་གདོང་མ་བསྙོན་ཐབས་མ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་རོ་སྲེག་མ། །མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དཔལ་ལྡན་བྷི་ལླཱིར་འགྱུར་ཏེ་བརྒྱད་པ་འུག་པའི་གདོང་མ་དག་ཀྱང་རི་ཁྲོད་མ། ༡༣༤ །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་གཞིའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་གི་རིགས་རྣམས་ཏེ། །ཞིང་དང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཡུལ་དང་གྲོང་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ནགས་སུ་ཡང་དག་གནས་པ་ནི། །རྨོངས་རྣམས་འཆིང་བར་བྱེད

【汉语翻译】
度母四种化身于地上，白衣母乃王族女。
土地乃是三种犹太族女，玛玛吉乃二生人种所生七种化身。
名为音声的妓女，定为味金刚酒商，形金刚母。
真实定为金匠母，人主所持土地，香金刚是：130
善数念珠者，以自性功德力，触金刚织布母。
具金刚边际之法界，于世间转为宝物母而著名。
札姆尼变为肉商母，以自性功德力，遍入母为陶匠母。
定变为背负猪的母，六面母乃娼妓，自在母为裁缝母。131
梵天母变为渔妇，于土地之处所，自在母变为舞女。
具光彩圆月之面容的吉祥母，第八变为染色母，乃生起之所。
昏昧母变为造伞母，人主僵硬母为毛织母。
名为骄慢母，榨麻油母，极大力量乃铁匠母，是为第四。
132
具光芒母善变为皮革匠母，忿怒皱纹母乃木匠母亦如是。
具光彩尊胜母乃磨坊母，安住于土地之上，铁链母乃竹匠。
威猛眼母变为掘井母，是为第十光明舞女，极其古老。
忿怒部分，由忿怒所生十女，瑜伽士应供养。
133
具光彩狗面母变为野蛮母，人主猪面母乃扫地妇。
豺狼面母与凶猛母等，于土地之基处，虎面母乃虎豹母。
乌鸦面母无可争辩，极为明了，定为鹫面母乃焚尸母。
鹏鸟面母变为吉祥比里，是为第八猫头鹰面母等亦为尸林母。134
三十六种姓之分，于土地之处所，瑜伽母等之种姓。
田地与处所及近处，以及村落殊胜吉祥林中真实安住者。
束缚愚昧者。

【英语翻译】
The four forms of Tara transform on the earth, the white-clothed mother is a woman of the royal family.
The land is the three Jewish women, and Mamaki transforms into seven kinds of beings born from the twice-born.
The prostitute named Sound is definitely the taste vajra wine merchant, the form vajra mother.
Truly becomes a goldsmith mother, the land held by the lord of men, the fragrance vajra is: 130
Those who count rosary beads well, with the power of their own nature and merit, the touch vajra weaving mother.
The Dharmadhatu with the edge of the vajra becomes a treasure mother in the world and is famous.
Zamuni becomes a meat merchant mother, with the power of her own nature and merit, the pervasive mother is a potter mother.
It will definitely become a mother carrying a pig, the six-faced mother is a prostitute, and the powerful mother is a seamstress. 131
Brahma's mother becomes a fisherman, in the places of the earth, the powerful mother becomes a dancer.
The glorious mother with a face like a full moon, the eighth becomes a dyer, which is the place of origin.
The dark mother becomes an umbrella maker, the lord of men, the stiff mother is a wool weaver.
The mother named Pride, the sesame oil presser, is very powerful and is the fourth ironworker mother. 132
The radiant mother becomes a leather craftsman, and the angry wrinkled mother is a carpenter as well.
The glorious Tsunda is a miller, residing on the earth, and the iron chain mother is a bamboo craftsman.
The fierce-eyed mother becomes a well-digger, the tenth bright dancer, extremely ancient.
The angry part, the ten women born of anger, should be offered by yogis. 133
The glorious dog-faced mother becomes a barbarian, the lord of men, the pig-faced mother is a sweeper.
The jackal-faced mother and the fierce mother, etc., at the base of the earth, the tiger-faced mother is a leopard mother.
The crow-faced mother is undeniable, extremely clear, and definitely the vulture-faced mother is a corpse burner.
The Garuda-faced mother becomes the auspicious Bhili, the eighth owl-faced mother is also a charnel ground mother. 134
The division of thirty-six castes, in the places of the earth, the castes of yoginis, etc.
Fields and places and nearby places, and villages, excellent auspicious forests, those who truly dwell.
Bind the ignorant.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བཞི་དང་དྲུག་དང་དེ་བཞིན་བརྒྱད་དང་བཅུ་དང་བཅས་པའི་ནོར་དང་གཅིག་པུ་གཅིག་ནི་རིམ་པས་སོ། ༡༣༥ །བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་དུས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རག་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་དབྱེ་ས་སྟེང་གནས་སུ་ཡི་དགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་བརྒྱད། །ལྷ་མིན་དག་ཀྱང་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གདེངས་ཅན་སྲིད་པར་གནས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །གཅིག་པུ་གཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་དཔལ་ལྡན་རིགས་རྣམས་
དག་གི་ཁྱབ་བྱེད་དོ། ༡༣༦ །ས་འོག་རྣམས་སུ་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་དེ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཁྲོ་སྐྱེས་གནས། །ཡི་དགས་ཞེས་བྱ་ཡི་དགས་འཇིག་རྟེན་དུ་སྟེ་ལྷ་མཆོག་གནས་སུ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་དཔལ་ལྡན་བཞི་སྟེ་རབ་མཆོག་ཞི་བའི་གྲོང་དུ་ཁམས་གསུམ་དག་གི་ཡུམ་གཅིག་མ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་སྡུད་བྱེད་དགྱེས་པ་རྣམས་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད། ༡༣༧ །བུ་མོ་རྒན་མོ་དར་མ་རྣམས་དང་ལུས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་རྒྱལ་རིགས་མོ། །རྗེའུ་མོ་དམངས་མོ་མཐར་སྐྱེས་རྣམས་སམ་མིག་དང་ལག་པ་དང་བྲལ་རྣམ་ཆུ་སྣ་ནི་ཆད་མ་རྣམས། །མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་སློབ་དཔོན་སྙིང་རྗེ་དང༌། །བཅས་པའི་ཐུགས་ལྡན་དྲི་མ་དག་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་ཞོན་པས་སོ། ༡༣༨ །དང་པོར་བུད་མེད་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་ནི་དཔལ་ལྡན་སྐྱེས་པ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ། །རྩེད་མོའི་ཡན་ལག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་མཉམ་དག་གིས་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་གི་དྲི་ལྔ་ལུས་དང་པདྨ་ལ་གནས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་སྟེ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གླ་རྩི་དང་ནི་པདྨ་གཅིན་དང་ཤ་དང་རུལ་པའི་དྲི་རྣམས་སོ། ༡༣༩ །དཔལ་ལྡན་བཟང་མོ་པདྨ་ཅན་དུ་ངེས་འགྱུར་ཆུ་ལ་རྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་མ་དང་གླང་ཆེན་མ། །དཔལ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་གོས་དཀར་ཞེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་མ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སེང་གེ་རི་དགས་རྟ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཁྱུ་མཆོག་གླང་པོ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་དང་ཕྱག་ན་པདྨ་འཁོར་ལོ་ཅན། ༡༤༠ །

【汉语翻译】
于胜妙之地，瑜伽士们皆得成就。四、六、八、十之财物，以及唯一之物，次第而得。135。四者乃佛之差别，复次之时，乃菩萨之乐之差别。忿怒尊乃方位之殊胜差别，地上之本尊差别亦如是为八。天非天亦为八种差别，具足功德安住于有者，瑜伽士应知晓。唯一之物乃种种主尊，三有之所住，乃具德诸部之遍及者。136。于地下有八种拙火母，于人间十方之坛城中，乃忿怒生之所住。所谓本尊，乃本尊世界，于天神之所住，有语金刚等六者。于梵天之境，有具德四者，于胜妙寂静之城，有三界之唯一母。极忿怒之面容，乃种种真实之摄集，喜悦者乃守护者。137。少女、老妇、妙龄女，以及身具垢染者，婆罗门女与王族女。犹太女、贱民女、下等种姓，或眼与手不全者，或水脉断绝者。一切皆应以智慧方便供养，作为菩提之因，国王、导师与慈悲。以及具足之心者，远离垢染，随顺菩提行。138。首先，女性变为秘密手印，于誓言，具德男性乃殊胜手印。嬉戏支分变为事业手印，二根之乐平等乃法手印。使女们之五种气味，安住于身与莲花，彼等乃五部。以自性功德力，麝香与莲花、尿、肉与腐臭之气味。139。具德善女必变为莲花女，于水中游行之种种母与象女。具德度母变为白衣，以部之力量，亦为嘛嘛格与眼母。瑜伽士变为狮子、山羊、马，乃殊胜牛与象，乃部之差别。不动佛与不空成就佛，无垢宝之手与持莲之手、持轮者。140。

【英语翻译】
In the supreme place, yogis attain accomplishments. Wealth of four, six, eight, ten, and the one unique thing are obtained in sequence. 135. The four are the distinctions of the Buddhas, and again, the time is the distinctions of the bliss of Bodhisattvas. Wrathful ones are the excellent distinctions of the directions, and the distinctions of the Yidams residing on the ground are likewise eight. Even the Asuras are eightfold distinctions, those endowed with qualities residing in existence, the yogi should know. The one unique thing is the various chief deities, the abode of the three realms, the pervader of the glorious families. 136. In the underworld, there are eight fierce goddesses, and in the mandala of the ten directions of the human world, resides the wrathful-born. The so-called Yidam is in the Yidam world, and in the abode of the supreme gods, there are six, including the Vajra of Sound. In the realm of Brahma, there are four glorious ones, and in the supreme peaceful city, there is the one mother of the three realms. The extremely wrathful faces are the collection of various truths, and the joyful ones are the protectors. 137. Young girls, old women, maidens, and those with impure bodies, Brahmin women and royal women. Jewish women, common women, low-born women, or those without eyes and hands, or those with severed water veins. All should be offered with wisdom and skillful means as the cause of enlightenment, kings, teachers, and compassion. And those with compassionate hearts, free from impurities, following the path of enlightenment. 138. First, a woman becomes a secret mudra, and in the vow, the glorious male is the supreme mudra. The playful limbs become action mudras, and the equal bliss of the two organs is the dharma mudra. The five scents of the messenger goddesses reside in the body and the lotus, and they are the five families. By the power of nature and qualities, the scents of musk, lotus, urine, meat, and decay. 139. The glorious good woman will surely become the lotus woman, the various mothers and elephant women who travel in water. The glorious Tara becomes the white-clad one, and by the power of the family, also Mamaki and the eye-mother. The yogi becomes a lion, a mountain goat, a horse, the supreme bull and elephant, from the distinctions of the families. Akshobhya and Amoghasiddhi, the hand of stainless jewel and the hand holding a lotus, the wheel-holder. 140.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་ཕྲ་ལྡན་སྐྲ་རྣམས་ཕྲ་ཞིང་རྐང་ལག་འཇམ་ལ་མཉེས་གཤིན་དཔལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ། །ཅུང་ཟད་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་རིང་ཞིང་མིག་ནི་གཡོ་བ་མེད་ལ་སྐྲ་ནི་འཁྱོག་པ་པདྨ་ཅན། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་འདོད་པ་དྲག་ལ་རྩོད་མང་ལ་དགའ་སྐྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་དུང་ཅན་མ། །རིང་ཞིང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལ་ངེས་པར་ཡང་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲ་ནི་རིང་བ་སྣ་ཚོགས་མ། ༡༤༡ །སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་ཡན་ལག་
བརྟན་ལྡན་ཤིན་ཏུ་སྲ་བའི་ཡུལ་དང་སྐྲ་ནི་སྦོམ་པ་གླང་ཆེན་མ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་པའི་རིགས་ནི་འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་འདིར་འགྱུར་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འདྲེས་པའི་རིགས། །སེང་གེ་དག་ཀྱང་འབྲོག་ན་གནས་ཤིང་ཡུལ་དང་རྣམ་བྲལ་འཇིགས་པ་མེད་ལ་གཏོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །རི་དགས་མགྱོགས་འགྲོ་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང་ཡང་པའི་ཡུལ་དང་སྐྲག་པའི་སེམས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའོ། ༡༤༢ །རྟ་ནི་ངེས་པར་འདོད་ལ་སྲེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དབང་གཅིན་གྱི་དྲི་དང་གཞན་དོན་གཉེར་བའོ། །ཁྱུ་མཆོག་རེངས་པའི་མིག་དང་དམན་པར་འགྲོ་ལྡན་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་བླུན་པོ་ཉ་ཡི་དྲི་རུ་འགྱུར། །གླང་ཆེན་འདོད་ལྡན་ངེས་པར་དལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་རུལ་པའི་དྲི་དང་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རིགས་ཀྱི་དྲི་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། ༡༤༣ །མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བྱས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་མ་ཚིམ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་མི་འགྱུར། །མཛེས་མ་ལྷ་མོ་དང་ནི་ཤ་ཟ་མོ་དང་མི་མོ་དང་ནི་སྲིན་མོ་ཀླུ་མོ་དག་ཏུ་འགྱུར། །མཛེས་མ་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལྷ་མོ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། ༡༤༤ །ཤ་ཟ་མོ་ནི་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་མོ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་ཡི་དབང༌། །གདུག་པ་སྲིན་མོ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། །མཛེས་མ་སེམས་ཅན་ཕན་པ་བྱེད་མ་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་དགའ་སྡོམ་དང་བསམ་གཏན་ངང་ཚུལ་ཅན། །ལྷ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་འགྱུར་ཏེ་དྲི་མ་ལྡན་ཞིང་ལྷག་མ་ལ་ཆགས་ཤ་ཟ་མོ། ༡༤༥ །མི་མོ་འདོད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་མ་སྲིན་མོ་མི་ཡི་ཁྲག་ལ་དགའ་ཞིང་གསོད་པའི་སེམས་མ་སྟེ། །ཀླུ་མོ་དག་ཀྱང་འོ་མའི་ཟས་ཅན་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཞན་དུ་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས

【汉语翻译】
肢体纤细头发细，手足柔滑且温顺，具光彩且非常美好。
稍稍纤细且具长相，眼睛不转动，头发弯曲如莲花。没有羞耻心且欲望强烈，喜欢争论且多争吵，头发非常小且有海螺相。
长且肢体全部圆满，必定轻盈的女子，头发长且各式各样。141。
粗且短，肢体稳固，非常坚硬的女子，头发粗如大象。作为使者的女子们，有些种姓在此变得清净，任何时候都是混杂的种姓。
狮子也居住在牧区，与乡村分离，没有恐惧且具有施舍的姿态。山羊快速行走且具有，轻盈的女子且有恐惧的心，非常害怕。142。
马必定贪图欲望且变得贪婪，受他者支配，有尿液的味道，且为他人着想。
牛王具有僵硬的眼睛，行走卑贱，自性愚蠢，有鱼的味道。
大象具有欲望，必定缓慢行走，有腐烂的味道且非常愚昧。
三十六种分类，在地上，是种姓气味的自性。143。
为了供养，欲望的论典，众多功德的处所，瑜伽士应当了知。
即使做了非常欢喜之事，瑜伽母也不会满足瑜伽士，不会给予成就。
美女会变成天女、食肉女、人女、罗刹女、龙女。
美女具光彩，会变成法界，以功德力，天女是声音的金刚女。144。
食肉女会变成气味的金刚女，人女也会变成形色的金刚，是人的主宰。
恶毒的罗刹女必定是味道的金刚，龙女是触觉的金刚女。
美女是利益有情者，喜欢苦行，具有誓言和禅定的姿态。
天女会贪恋享乐，有污垢且贪恋残羹剩饭的是食肉女。145。
人女贪恋欲望，罗刹女喜欢人的鲜血且是杀戮的心。龙女是食用乳汁者，是极好的，在地上，瑜伽士应当供养。
同样，其他的自性，以自性功德力

【英语翻译】
With slender limbs and fine hair, hands and feet are smooth and gentle, possessing splendor and being exceedingly beautiful.
Slightly slender and possessing length, with eyes that do not move, and hair that is curly like a lotus. Lacking shame and with strong desires, fond of arguing and much contention, with hair that is very small and possessing a conch-like appearance.
Long and with all limbs complete, certainly a light woman, with hair that is long and of various kinds. 141.
Thick and short, with limbs that are stable, an exceedingly firm woman, with hair that is thick like an elephant. Some of the messenger women's lineages become pure here, lineages that are always mixed.
Lions also dwell in the wilderness, separate from the village, without fear and possessing a generous demeanor. Mountain goats are swift-footed and possess, a light woman and with a fearful mind, exceedingly afraid. 142.
A horse certainly desires and becomes greedy, controlled by others, with the smell of urine, and seeking the benefit of others.
A bull-chief with stiff eyes and walking lowly, naturally foolish, with the smell of fish.
An elephant possesses desire, certainly walks slowly, with the smell of decay and exceedingly ignorant.
Thirty-six classifications, divided on the earth, are the nature of the scent of lineage. 143.
For the purpose of offering, the treatise of desire, the place of many virtues, should be known by the yogi.
Even if very joyful deeds are done, the yogini will not satisfy the yogi, and will not grant accomplishment.
A beautiful woman will become a goddess, a flesh-eating woman, a human woman, a rakshasa woman, and a naga woman.
A beautiful woman possessing splendor will become the realm of dharma, by the power of virtue, the goddess is the vajra woman of sound. 144.
A flesh-eating woman will become the vajra woman of smell, and a human woman will also become the vajra of form, the master of humans.
The cruel rakshasa woman is certainly the vajra of taste, the naga woman is the vajra of touch.
A beautiful woman is one who benefits sentient beings, fond of asceticism, possessing vows and the demeanor of meditation.
A goddess becomes attached to enjoyment, a flesh-eating woman is stained and attached to leftovers. 145.
A human woman is attached to desire, a rakshasa woman is fond of human blood and is a mind of killing.
A naga woman is one who eats milk, is supreme, and on the earth, should be offered to by the yogi.
Likewise, other natures, by the power of their own nature and virtues

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། ༡༤༦ །ཆང་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་བུ་རམ་ལས་སྐྱེས་འབྲས་ལས་སྐྱེས་སམ་ཤིང་
སྐྱེས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་གང་ཞིག་འཐུང་བྱེད་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལྷག་ལྡན་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་ཅིང་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གང་སུ་རུང་བ་འདིར་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བྲལ་བ་བཏུང་བའི་སླད་དུ་རབ་ཏུ་བྱ། ༡༤༧ །རྒྱལ་པོ་རི་བོང་མཚན་མ་གཅིག་པུ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་བསྟེན་པ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་འཕྲོག་བྱེད་ན། །ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་བཅས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་དག་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །མི་བསྐྱོད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྒྱལ་བ་མཆོག་བཅས་ཁྱི་དང་རྟ་དང་བ་ལང་གླང་པོ་དང་ལྡན་པ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་སྦྱིན་བརྒྱད་པ་གཞན་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་༡༤༨ །ཁྱི་རྟ་བ་ལང་གླང་པོ་ལུག་དང་ར་དང་རི་དགས་བོང་བུ་ཕག་དང་རྔ་མོ་འདི་དག་ཕྱོགས། །ཀུམ་བྷཱི་ར་དང་འགྲོན་བུ་ཀུ་ལཱི་ར་དང་ཉ་དང་མ་ཀ་ར་དང་སྦལ་པ་རུས་སྦལ་དུང༌། །བསེ་དང་སྟག་དང་དོམ་དང་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་འབྲི་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་ནི་སྲམ་དང་བྱི་ལ་དང༌། །འབྲོག་དགོན་ཁྱི་དང་སེང་གེ་དང་བཅས་ནོར་དང་བཅུ་སྟེ་འདི་ནི་འབྱུང་པོ་སྐྱེས་དང་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས། ༡༤༩ །གོ་དྷཱ་བྱི་བ་ཤཱ་ལི་ཛཱ་ཏ་སྤྲེའུ་དང་ནི་རི་བོང་གཟུངས་མོ་ཨི་ཥུ་རྩངས་པ་བརྒྱད། །ཁེངས་ལྡན་འདབ་ཆགས་དང་ནི་ནེ་ཚོ་ཁུ་བྱུག་དག་དང་རི་སྐྱེགས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཆུ་ཡི་གཏེར། །ལཱ་བ་ཕུག་རོན་གཞན་ནི་བྱ་དཀར་ཞེས་བྱ་ཙ་ཊ་ཀ་དང་དུར་པ་དང་ནི་ངང་པ་དང༌། །དཔལ་ལྡན་ཁྲུང་ཁྲུང་ཁུ་བྱུག་མིག་དང་ར་ཛ་ཀི་དང་བྷ་ག་བ་ཏཱི་ཏི་ཏི་རི་དང་བཞད། ༡༥༠ །ཆུ་ལ་འཇུག་པ་དང་ནི་ཆུ་སྐྱར་རོ་དང་བཅས་པའི་ནོར་རྣམས་རིམ་པ་ཡིས་ནི་རིག་པར་བྱ། །བྱ་རོག་བྱ་རྒོད་འུག་པ་རི་དགས་དགྲ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་དང་བྱ་གག་བྷེ་ཏྲཱ་གྷཱ་ར་དང༌། །ཧོར་པ་ལྗོན་ཤིང་དགྲ་ནི་གཞན་ཏེ་བཅུ་པོ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ཁྲོ་བོ་ཡི་ནི་རིགས་སུ་འགྱུར། །མིག་སྔོན་དཔལ་ལྡན་ཙ་ཀོ་ར་དང་ཨ་ནཱི་ལ་དང་གུ་ད་མུ་ཁ་བུག་ཀི་རྐང་སྟེང་ཉལ། ༡༥༡ །བྷེ་རུ་ཎྜ་དང་ཨོཾ་བ་རཱི་ཀ་བརྒྱད་པ་མཆོག་གི་འདབ་ཆགས་སུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་

【汉语翻译】
瑜伽士应知晓。
地上之住处，空行地行等，以三十六种分类划分。146
酒是智慧自性，伴随蜂蜜，由蔗糖所生，或由稻米所生，或由树木所生。
不具手印而饮用者，彼将成为有境，被魔众所围绕。因此，智慧超胜，能夺走罪恶之垢，并赐予咒士们成就。无论何种手印，在此为了饮用，都应善加利用，不离誓言。147
国王兔，若能于一切时中，唯一依止其相，亦能夺走死亡之怖畏。
何况安住于智慧法源，伴随日光，具足瑜伽者，更不用说了。不动、不空成就、胜者至尊，以及狗、马、牛、象等。
烦恼之金刚杵，家畜之生灵，怖畏施予者第八，其他则极为猛烈。148
犬、马、牛、象、绵羊、山羊、鹿、驴、猪、麝香，这些是方位。
鳄鱼、海螺、库利拉、鱼、摩羯鱼、青蛙、乌龟、海螺。
犀牛、老虎、熊、猫鼬，以及母牦牛、豺狼、水獭、猫。
荒野、寺院犬和狮子，以及财富十种，这是生起之本尊和忿怒尊。149
蜥蜴、老鼠、沙利扎达、猴子、兔子、护身符、伊舒、杜鹃八种。
傲慢之飞禽，以及鹦鹉、杜鹃等，山鸡清晰地显现为水之宝藏。
鹧鸪、鸽子，其他名为白鸟，麻雀、杜鹃和天鹅。
吉祥的鹤、杜鹃眼、拉扎基和巴嘎瓦提提提日和欢笑。150
入水者和水鸟，以及伴随味道的财物，应按次第知晓。
乌鸦、秃鹫、猫头鹰、鹿、敌人、顶髻者和野鸭、贝特拉嘎拉。
霍尔人、树木、敌人等其他十种，从忿怒中生起，成为忿怒之族。
蓝眼、吉祥的查科拉、阿尼拉和古达穆卡、布吉，脚上睡觉。151
贝鲁达和嗡巴日嘎，第八种成为至上之飞禽，人主啊！
以三十六种族类之分类，土地

【英语翻译】
Yogis should know.
On the surface of the earth, the abodes of sky-goers and earth-goers are divided into thirty-six categories. 146
Liquor is the nature of wisdom, accompanied by honey, born from sugarcane, or from rice, or from trees.
Whoever drinks without mudra will become an object, surrounded by hordes of demons. Therefore, surpassing wisdom, it can take away the stain of sin and bestow accomplishments upon mantra practitioners. Whatever mudra is suitable, here, for the sake of drinking, it should be well utilized, without breaking vows. 147
If the king rabbit, by solely relying on its mark at all times, can ward off the fear of death,
What need is there to mention those who abide in the source of wisdom, accompanied by the sun, and possess yoga? Immovable, Unfailing Accomplishment, Supreme Conqueror, along with dogs, horses, cattle, and elephants.
The vajra club of afflictions, the beings of livestock, the eighth giver of fear, and others are extremely fierce. 148
Dogs, horses, cattle, elephants, sheep, goats, deer, donkeys, pigs, musk deer, these are directions.
Crocodiles, conches, kuliras, fish, makaras, frogs, turtles, conches.
Rhinos, tigers, bears, mongooses, along with female yaks, jackals, otters, and cats.
Wilderness, monastery dogs, and lions, along with wealth, ten in total, these are the born deities and wrathful deities. 149
Lizards, mice, shalijatas, monkeys, rabbits, amulets, ishus, cuckoos, eight types.
Proud birds, as well as parrots, cuckoos, and mountain chickens clearly appear as treasures of water.
Partridges, pigeons, others called white birds, sparrows, cuckoos, and swans.
Glorious cranes, cuckoo eyes, rajakis, bhagavatititiris, and laughter. 150
Those who enter the water and water birds, as well as wealth accompanied by taste, should be known in order.
Crows, vultures, owls, deer, enemies, crested ones, and wild ducks, betragaras.
Hor people, trees, enemies, and other ten, born from wrath, become the lineage of wrath. Blue-eyed, glorious chakoras, anilas, and gudamukhas, bukis, sleeping on their feet. 151
Bherundas and ombarikas, the eighth becomes the supreme bird, O lord of men!
With the division of thirty-six classes, the land

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་སྲིད་པ་ལ་གནས་ས་སྤྱོད་མཁའ་ལ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་སུ་གྱུར་པའི་
དམ་ཚིག་མཐའ་དག་རྣམས་ནི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །རྨོངས་པས་གཏི་མུག་དག་ལས་གལ་ཏེ་སྤངས་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་མྱུར་དུ་ཉམས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། ༡༥༢ །སོ་དང་སྐྲ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་ཤ་བཅས་ཆུ་རྒྱས་དང་བཅས་རུས་པ་སྙིང་དང་པདྨ་དང༌། །ཤིག་དང་བ་སྤུ་སྲིན་བུ་དག་དང་རབ་མཆོག་མི་ཡི་བདག་པོ་གློ་བ་རྒྱུ་མཆུ་སོ་དག །བད་ཀན་མཁྲིས་པ་ཆུ་དང་རྣག་དང་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་ཁྲག་དང་རྡུལ་དང་ཚིལ་བུ་དང༌། །མཆི་མ་དག་དང་མཆིལ་མ་སྣབས་དང་དྲི་ཆུ་ཆུ་སེར་ཞག་དང་ཁ་དོག་དྲི་དང་བཤང་བ་དང༌། ༡༥༣ །ལྕེ་དང་མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་རི་བོང་ཅན་བཅས་ཉིན་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པའི་རིགས་དང་མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ས་གཞི་དག་ལ་གནས་རྣམས་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི། ༡༥༤ །ཆུ་དང་མཆོད་ཡོན་དྲི་དང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཉམས་པ་དང་མར་མེ་དང༌། །ལྷ་བཤོས་དག་དང་འདིར་ནི་ན་བཟར་འགྱུར་ཏེ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ལ་ཡང༌། །ཁུ་བ་གཅིན་དང་རྐང་དང་བཤང་བ་དག་དང་ཤ་དང་མཆིན་པ་དག་དང་མཁྲིས་པ་ཁྲག་དང་ནི། །རྒྱུ་མ་པགས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ལ་ཡང༌། ༡༥༥ །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རལ་གྲི་མདའ་དང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱ་པ་ལྔ་པ་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་སྟེ། །རྒྱུད་མངས་དང་ནི་མེ་ལོང་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དག་དང་གོས། །དྲུག་པ་ཆོས་འབྱུང་ངེས་པར་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་མཚན་མའོ། །དེ་བཞིན་གྲི་གུག་ལ་སོགས་བུམ་པ་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་བཅུ་གཟར་གོས་ནི་སེར་པོ་དང༌། ༡༥༦ །ཁབ་བམ་ཡང་ན་ཐོ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དག་ཏུ་ཉ་ཡི་རྒྱ་དང་རྩེ་གསུམ་སྟེ། །དཔལ་མོའི་མཚན་མ་བརྒྱད་པ་རྡོ་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་འབྱུང་པོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྨུགས་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་དམར་སྣོད་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་
དར་གྱི་སྲིན་བུ་ཀུ་ཤ་དང༌། །ཆུ་གྲི་དང་ནི་མཐིལ་ལྷམ་དག་དང་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་ཤིང་ལྷམ་དག་དང་གདུགས་དང་ནི། ༡༥༧ །ཏོག་ཙེ་དང་ནི་འོད་མའི་དབྱ

【汉语翻译】
于有之存在处，住于地，行于空者等之。
所有种姓之誓言，瑜伽士于供养时应食之。若因愚昧而舍弃痴暗，人主将速疾衰败。152。
牙齿、毛发、皮肤等，连同肉、水、增盛，骨骼、心、莲花等。
虱子、体毛、虫子等，以及最胜之人主，肺、肠、嘴唇、牙齿等。
痰、胆汁、水、脓，以及种种身中之物，血、尘土、脂肪等。
眼泪等，以及口水、鼻涕、尿液、黄水、油、颜色、气味、粪便等。153。
舌头、眼睛、耳朵、鼻子，以及带兔者（月亮）和太阳，以此供养诸神。
三十六字母，以自性功德力，菩提道之诸法亦然。
三十六界之所有差别，身中所有之种姓、相、手印等。
三十六瑜伽续，于地而住者，于此乃瑜伽母之。154。
水、供水、香、熏香、花朵，以及未损坏之果实、灯。
食子供养等，于此乃衣服，此十者亦于轮聚中。
精液、尿液、胫、粪便等，以及肉、肝脏等，以及胆汁、血等。
肠子、皮肤等，乃成十种国王，亦于轮聚中。155。
金刚、宝剑、箭、莲花，百瓣莲花，第五乃轮之相。
琵琶、镜子，变成容器，人主，花鬘等和衣服。
第六法生，定于手掌中，声音金刚等乃相也。
如是弯刀等，名为宝瓶，如是十倾，衣服乃黄色等。156。
针或锤子，极明亮且确定，鱼印和三尖。
吉祥天女之相，第八变成石头，人主，乃从地生者之。
昏迷等之红色容器，如同太阳。
丝绸之虫、吉祥草等。
水刀和鞋底，以及剃刀，如是木鞋等和伞。157。
顶饰和光之差别。

【英语翻译】
In the realm of existence, those who dwell on land and move in the sky.
All the vows of the lineages, the yogi should consume during the time of offering. If one abandons ignorance and delusion, the lord of men will quickly decline. 152.
Teeth, hair, skin, etc., along with flesh, water, increase, bones, heart, lotus, etc.
Lice, body hair, worms, etc., and the supreme lord of men, lungs, intestines, lips, teeth, etc.
Phlegm, bile, water, pus, and various things in the body, blood, dust, fat, etc.
Tears, saliva, mucus, urine, yellow water, oil, color, smell, feces, etc. 153.
Tongue, eyes, ears, nose, and the one with the rabbit (moon) and the sun, with these offer to the gods.
The thirty-six letters, with the power of their own qualities, also the dharmas of the path to enlightenment.
All the distinctions of the thirty-six realms, the lineages, signs, and mudras in the body.
The thirty-six yoga tantras, those who dwell on the earth, here are the yoginis'. 154.
Water, offering water, fragrance, incense, flowers, and undamaged fruits, lamps.
Food offerings, here are clothes, these ten are also in the wheel assembly.
Semen, urine, tibia, feces, etc., and meat, liver, etc., and bile, blood, etc.
Intestines, skin, etc., become ten kinds of kings, also in the wheel assembly. 155.
Vajra, sword, arrow, lotus, hundred-petaled lotus, the fifth is the sign of the wheel.
Lute, mirror, become containers, lord of men, flower garlands, etc. and clothes.
The sixth dharma arises, definitely in the palm of the hand, sound vajra, etc. are signs.
Likewise, curved knife, etc., called vase, likewise ten slopes, clothes are yellow, etc. 156.
Needle or hammer, very bright and definite, fish seal and trident.
The sign of glorious goddess, the eighth becomes stone, lord of men, those born from the elements.
The red container of bewilderment, like the sun.
Silk worms, kusha grass, etc.
Water knife and soles, and razor, likewise wooden shoes, etc. and umbrella. 157.
Crest and the difference of light.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་མ་བཅུ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། །བ་ལང་རྭ་དང་ཁམ་ཕོར་རྒྱུད་ལྡན་འཕང་དང་ཤ་ཡི་གསལ་ཤིང་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྒྱུད་མངས་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་དང་ནི་མདའ་དང་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་མཇུག་མ་འདིར་ནི་བརྒྱད་པར་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་མཚན་མའི་དབྱེ་བ་རབ་མཆོག་ས་ཡི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། ༡༥༨ །སླར་ཡང་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཨུཏྤལའམ་ཐོང་གཤོལ་ལོ། །རྒྱལ་རིགས་མ་ཡི་རིན་ཆེན་དར་དཔྱངས་སུ་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སྨྱུ་གུ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ནི། །རྗེ་རིགས་མ་ཡི་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་ཟངས་སྣོད་གཉིས་སྐྱེས་མའི། །ཡུམ་གྱི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཌ་མ་རུ་དང་རྔ་ཆེན་ཅོད་པན་ཉིད་དང་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། ༡༥༩ །བཤང་བ་གཅི་བ་དང་ནི་ཁྲག་དང་ཤ་དང་བཅས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་བཞི་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དང་ནི་བྷ་ག་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དྲུག །རྣག་དང་བད་ཀན་དང་ནི་ཤིག་དང་སྲིན་བུ་ཆུ་སེར་ཞག་དང་བ་སྤུ་སྐྲ་དང་བརྒྱད་པོ་ཡང༌། །རྒྱུ་མ་མཁྲིས་པ་རུས་པ་རྐང་དང་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་མཆིན་པ་དང་ནི་གློ་བ་དང༌། ༡༦༠ །རྩ་དང་པགས་པ་རྣམས་དང་སྙིང་དང་ཚིལ་བུ་ལྡན་པ་དག་ནི་བཅུ་རུ་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་དབང༌། །རྣ་བ་དང་ནི་སྣ་དང་མིག་དང་ཁ་དང་བཤང་ལམ་དབུས་དང་བྷ་ག་དག་དང་མཆན་ཁུང་སོགས། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་དྲི་མ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །སེན་མོ་དང་བཅས་སོ་དང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཐོད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། ༡༦༡ །བཤང་བ་གཅི་བ་ཁྲག་དང་ཤ་ནི་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་བཞི། །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤང་ལམ་དག་དང་བྷ་ག་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་དྲུག །རྣག་ལ་སོགས་པ་སྐྲ་ཡི་བར་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་བརྒྱད། །རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་
ཚིལ་གྱི་བར་ནི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་མི་བདག་འདུས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༦༢ །རྣ་བ་ལ་སོགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལུས་ལ་ངེས་པར་རྣམ་མང་དྲི་མ་དུར་ཁྲོད་རབ་དབྱེ་རྣམས། །དུས་མེ་ཟླ་བ་ཉི་མ་སྒྲ་གཅན་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པར་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་ལ་བཞི། །ས་སྐྱེས་ཟླ་སྐྱེས་སྔགས་པ་པ་སངས་སྤེན་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ནི་ཞིང་གི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་དྲུག །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་དང་ནི་ས་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས

【汉语翻译】
忿怒尊之自性標幟，轉變為十種。牛角、木碗、弓箭、箭、肉色明鏡，成為手掌心之物。
琵琶近肢、箭矢、頂髻之末端，在此轉變為第八種。三十六種標幟之差別，瑜伽士應於殊勝之地上供養。158。
再次，賤民等轉變為標幟，以功德力故，成為青蓮花或犁具。
王族母之珍寶轉變為綢緞垂飾，人主之筆、珍寶念珠。
婆羅門種姓母亦如是，如是水中游動之物，以及銅器、雙生子。
佛母之標幟有四種，即手鼓、大鼓、冠冕以及念珠。159。
糞便、小便以及血液和肉，諸天女轉變為四種。
耳、鼻、眼、舌、糞道以及བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），聲音金剛等六種。
膿、痰、虱子、蟲、膿水、脂肪、汗毛、頭髮等八種。
腸、膽、骨、脛以及各種存在於身體上的肝臟和肺。160。
脈、皮膚等以及心臟和脂肪，這些具有者轉變為十種，人之自在。
耳、鼻、眼、口、糞道中央和བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等以及腋窩等。
存在於身體八肢上的污垢，人主非天女轉變為八種。
連同指甲、牙齒和十二肢，顱骨瑜伽母轉變為第八種之八種。161。
糞便、小便、血液和肉，是存在於各種身體上的，對於處所的區分有四種。
耳、鼻、眼、舌、糞道等以及བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），對於田地的區分也有六種。
膿等直到頭髮，是地上之處所，對於寒熱的區分有八種。
腸等直到
脂肪，名為方向，是人主聚集的殊勝區分。162。
耳等八肢的身體上， निश्चित 眾多污垢，屍陀林殊勝區分。
時間、火、月亮、太陽、羅睺極其明亮， निश्चित 處所的區分有四種。
火星、水星、明咒者、木星、土星、羅睺星等是田地的區分也有六種。
地、水、火、風等以及火星、水星

【英语翻译】
The self-nature emblems of the wrathful ones transform into ten types. Ox horn, wooden bowl, bow and arrow, arrow, flesh-colored mirror, become objects in the palm of the hand.
The lute's near limbs, arrow shafts, and the ends of topknots, here transform into the eighth type. The thirty-six distinctions of emblems, yogis should offer on the supreme ground. 158.
Again, the lowborn and others transform into emblems, by the power of merit, becoming blue lotuses or plows.
The royal mother's jewels transform into silk pendants, the human lord's pen, precious rosary.
The Brahmin caste mother is also the same, like things that move in water, and copper vessels, twins.
The emblems of the Buddha-mother are four types, namely hand drum, large drum, crown, and rosary. 159.
Feces, urine, and blood and flesh, the goddesses transform into four types.
Ears, nose, eyes, tongue, anus, and bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), six types such as the vajra of sound.
Pus, phlegm, lice, worms, pus-like fluid, fat, body hair, hair, and eight types.
Intestines, bile, bones, shanks, and various livers and lungs that exist in the body. 160.
Veins, skin, and heart and fat, those who possess these transform into ten types, the freedom of man.
Ears, nose, eyes, mouth, the center of the anus, and bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and armpits, etc.
The filth residing in the eight limbs of the body, the non-goddesses of the human lord transform into eight types.
Together with nails, teeth, and twelve limbs, the skull yoginis transform into the eighth of eight types. 161.
Feces, urine, blood, and flesh, which reside in various bodies, there are four distinctions of places.
Ears, nose, eyes, tongue, anus, etc., and bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), there are also six distinctions of fields.
Pus, etc., up to the hair, are places on the ground, there are eight distinctions of heat and cold.
Intestines, etc., up to
fat, called directions, are the supreme distinctions of the assembled human lord. 162.
On the bodies of the eight limbs such as ears, निश्चित numerous filth, the supreme distinctions of charnel grounds.
Time, fire, moon, sun, Rahu extremely bright, निश्चित there are four distinctions of places.
Mars, Mercury, mantra practitioners, Jupiter, Saturn, Rahu, etc., are also six distinctions of fields.
Earth, water, fire, wind, etc., and Mars, Mercury

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་སྐྱེས་རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་དག་༡༦༣ །བརྒྱད་ནི་ཚན་དོ་ཧ་ཡི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཏེ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་རོ་དྲུག་དྲི་དང་ཁ་དོག་དང༌། །རེག་བྱ་སྒྲ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འདུས་པ་བཅུ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ནི་ཟད་པ་དག་ཀྱང་མདུན་དང་གཡོན་དང་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་སྟེ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་དག་ཏུ་ཐིམ་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས། ༡༦༤ །གནས་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ཁྱིམ་སྟེ་གསལ་བར་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཞིང་དུ་བརྗོད། །ཚན་དོ་ཧ་ནི་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་འདུས་པ་རྨུགས་བྱེད་སོགས། །དུར་ཁྲོད་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་སར་གནས་རྩ་བའི་གནས་དང་གསང་བར་བཅས་པ་ནི། །ཡུམ་གྱི་ཁྱིམ་རྣམས་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ས་ལ་མཐར་སྐྱེས་མ་དང་མཐར་སྐྱེས་མ། ༡༦༥ །གནས་ནི་བུད་མེད་གསང་བའི་པདྨར་རབ་འགྱུར་དམ་ཚིག་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་ཉེ་བའི་གནས། །ཞིང་དང་ཚན་དོ་ཧ་དང་འདུས་པ་དག་དང་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་མཐའ་དག་གོ །གནས་ནི་གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་དག་དང་མདུན་ཏེ་གཞན་དང་དེ་བཞིན་གཡས་པ་དག་ཀྱང་ཉེ་བའི་གནས། །དེ་ལྟར་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་སོར་མོའི་མཐའ་ཡི་མཚམས་སུའོ། ༡༦༦ །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་ཆུ་གཏེར་དུ་འགྱུར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཤེས་རབ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡུམ་སྟེ་གཞན་པ་དག་ཀྱང་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཆུ་གཏེར་ཡང་དག་སྤོང་བ་རྣམས་དང་གཞན་པ་ཆུ་གཏེར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྣམས་ཏེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་དག་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་
ངེས་པར་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ལྔ་ཉིད་དོ། ༡༦༧ །ཡང་དག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་ནི་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་དག་ལས་སྐྱེས་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །དེ་དག་མཐའ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་འགྱུར། ༡༦༨ །སངས་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བ་པའམ་གཅེར་བུ་སྐལ་ལྡན་ཞེས་དང་དེ་བཞིན་གཙང་གནས་བྲམ་ཟེའམ། །ཐོད་པ་ཅན་དང་སྐྲ་འབལ་དང་ནི་གོས་དཀར་དག་དང་ཞིང་སྐྱོང་རིགས་ཅན་དང་ནི་ཐུབ་པ་དང༌། །སྨྱོན་པའི་གཟུགས་ཅན་དག་དང་སྡིག་པ་མེད་པའི་ས

【汉语翻译】
火生风生者163，八为攒扎哈之差别，复如是六味香及颜色，触声亦如是，极明显聚集十之差别。地水火风尽者，亦于前、左、右、后，颜色等四者，于离方而融入，八大尸林之差别。164，处乃度母等家，明显声金刚等，如是说为刹土。攒扎哈极变为匝匝嘎等，人主聚集昏昧等。尸林犬面母等，于胜处住，根本处及秘密俱，母之家二者，彼等极明显于地，尽生母与尽生母。165，处乃女人密莲极变，誓言者金刚即近处。刹土与攒扎哈与聚集等，及尸林地基，如是如是尽。处乃左肢等与前，他及如是右者亦近处。如是刹土等一切，住于手足，指端之界。166，念住亦变为天女水藏，极名为时轮。智慧菩提支母，他者亦声金刚母等六。水藏亦舍弃者，及他水藏幻化足等，变为八。五忿怒乃力等，极明显，定为五根。167，八支正道，乃人主从非天所生，变为八。三十七之差别，于三有之处，菩提分法，彼等一切瑜伽母，于地上之处于瑜伽士所知。如是处等一切，人主外及身亦如是变。168，佛及寂静者或裸体具福者，如是清净住婆罗门，颅器者及拔发者，及白衣等，及田主种姓者及能仁，疯子之形相者及无罪之

【英语翻译】
Those born of fire and wind 163, eight are the distinctions of the samdoha, and again, like the six tastes, smells, and colors, touch and sound are also clearly assembled in the same way, the distinctions of ten. Those who exhaust earth, water, fire, and wind are also in front, left, right, and behind, the four such as color dissolve in the directionless, the distinctions of the eight great charnel grounds. 164, the place is the home of Tara and others, clearly the sound vajra and so on, thus it is said to be a buddha-field. The samdoha is extremely transformed into Tsatsika and so on, the gathering of human lords, bewilderment, and so on. The charnel ground dog-faced mother and others, dwelling in the supreme place, the root place and the secret together, the two homes of the mother, they are very clear on the earth, the ultimate-born mother and the ultimate-born mother. 165, the place is the secret lotus of women, extremely transformed, the vajra itself is the near place for those with vows. The buddha-field and the samdoha and the gathering and the charnel ground foundation, thus, thus, all. The place is the left limbs and the front, the others and likewise the right ones are also near places. Thus, all the buddha-fields and so on dwell on the hands and feet, at the boundary of the fingertips. 166, mindfulness is also transformed into the goddess water treasury, famously known as the wheel of time. Wisdom, enlightenment, limb, mother, the others are also the sound vajra mother and so on, six. The water treasury is also those who abandon, and other water treasury magical feet and so on, transformed into eight. The five wrathful ones are powers and so on, very clear, definitely the five senses. 167, the eightfold noble path, the human lord is born from the non-gods, transformed into eight. With the distinction of thirty-seven, in the place of the three realms, the dharmas of the limbs of enlightenment, all those yoginis, in the place on the earth, are known by the yogi. Thus, all the places and so on, the human lord, the outer and the body also change in the same way. 168, the Buddha and the peaceful one, or the naked fortunate one, likewise the pure-dwelling Brahmin, the skull-bearer and the hair-puller, and the white-clothed ones, and the field-protecting lineage and the Thuba, the form of the madman and the sinless one.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ལྡན་མཁས་པ་དང་ནི་གྲགས་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་མི་ཡི་དབང༌། ༡༦༩ །མཐེ་བོ་དང་ནི་མཛུབ་མོ་དག་དང་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་གུང་མོ་དང་ནི་མིང་མེད་དང༌། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་ངེས་པར་མཐེའུ་ཆུང་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་དོན་དུ་མིང་གི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །བཅིང་བ་བརྗོད་ན་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ༡༧༠ །ཁུ་ཚུར་བརླ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་གནས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པར་འགྱུར་ཏེ་གཡས་པ་པུས་མོའི་ཕྱོགས་ནས་ས་ལ་སོན་གྱུར་པ། །ས་ལ་རེག་པ་མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་སླར་ཡང་ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་གྱི། །གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་མཉམ་པར་གནས་པ་ཕྱག་ན་པདྨ་དག་གིར་འགྱུར། ༡༧༡ །གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེང་དུ་གཞན་པ་ལག་པའི་མཐིལ་ན་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཡི། །གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གཡས་མིན་ལ་སྟེ་ངེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་མཛུབ་མོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལ། །གསལ་བར་སྙིང་གར་སོན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་
བ་གདུ་བུ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དང་ནི་གུང་མོ་ལ་སོགས་བརྐྱང་པའོ། ༡༧༢ །ལག་པ་གཡོན་ལ་ཤིན་ཏུ་གང་བའི་དྲི་མེད་རི་བོང་འཛིན་པ་གཡས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྦྱར་བ་ལ་གནས་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ནི། །བསྒོམས་ནས་ཡན་ལག་ལ་ནི་རེག་བྱ་ཅོད་པ་ན་དང་བཅས་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐའ་ཉིད་དུའོ། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའོ། ༡༧༣ །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ས་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མངལ་སྐྱེས་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སོགས་དང༌། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་བླ་མ་དང་ནི་ཞབས་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པར་བྱ། །གང་གང་བྱ་བ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་དེ་ལ་དེ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ས་ལ་སོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དང་རྐང་པ་བགྲོད་པ་ལ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྣུན་པར་བྱ། ༡༧༤ །ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཡིས་ནི་ངེས་པར་ཁྲོ་བོའི་མགོན་བོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་

【汉语翻译】
具慧智者声名扬，瑜伽士为成办诸成就，一切功德之藏，得此乃人中之王。169
拇指与食指，复如是，中指与无名指，彼之末后定为小指，瑜伽士应知一切功德之藏。手印之义，因功德力，以手指之次第而有名之差别。若言结缚，则成金刚结缚，定于拳结缚亦如是。170
拳置腿上，安住金刚跏趺坐，成胜者主之金刚手印。结跏趺坐，则手成左，右膝方向触地。触地，不动手印，复次右手施胜手印，手持珍宝。左上右手仰掌平等安住，成莲花手。171
左手结跏趺坐上，另一手掌无畏印，手持宝剑。右拳置于非右侧，定再次以另一指结拳。明了触及心间，成遍照佛手印，另一为法轮手印。
食指拇指相合如环，中指等伸展。172
左手持有盈满无垢之兔，右手持金刚日。日月相合而住，怖畏金刚怒尊所生五峰。观想后，以肢体触及发髻等，从头开始直至足端。
此乃国王时轮之吉祥殊胜手印，能夺罪垢。173
凡略可取之物，如土生、水生、胎生、湿生等物，饮食，以精勤及上师与足等，亦以手印触之。任何应作之事，因功德力而近于结合，则应于彼结合。于地等坛城之义，及足之行进，瑜伽士亦应弹指。174
以手结金刚结缚，定为忿怒主大尊之手

【英语翻译】
The wise and intelligent become famous, and the yogi, for the sake of accomplishing all siddhis, is a treasure of all virtues, and obtaining this is the king of men. 169
The thumb and forefinger, and again likewise the middle finger and the nameless finger, and at the end of that, definitely the little finger, the yogi should know as the treasure of all virtues. The meaning of the mudra is differentiated by name due to the power of virtue, according to the order of the fingers. If binding is spoken of, it becomes the vajra binding, and it is definitely the same for fist binding. 170
The fist placed on the thigh, abiding in the vajra posture, becomes the vajra mudra of the Lord of Conquerors. In the lotus posture, the hand becomes the left, and the right touches the earth from the direction of the knee. Touching the earth is the immovable mudra, and again the right hand is the supreme giving mudra, holding a jewel in the hand. The right hand on top of the left, lying flat and evenly placed, becomes the lotus hand. 171
The left hand is on top of the lotus posture, and the other hand has the fearless mudra in the palm, holding a sword in the hand. The right fist is on the non-right side, and definitely again the finger of the other is bound in a fist. Clearly touching the heart, it becomes the Vairochana mudra, and the other is the Dharma wheel mudra.
The forefinger and thumb are joined like a ring, and the middle finger and so on are extended. 172
The left hand holds a completely full and stainless rabbit, and the right hand holds the vajra sun. The sun and moon are joined and abide, the five peaks born from the terrifying vajra wrathful one. After meditating, touch the limbs with the hair knot and so on, starting from the head and ending at the feet. This is the glorious and supreme mudra of the king of the Kalachakra, which steals away the stains of sin. 173
Whatever object that can be slightly grasped, such as earth-born, water-born, womb-born, heat-moisture-born, etc., food and drink, with diligence, and also the lama and the feet, touch them with the mudra. Whatever action is to be closely joined, it should be joined to that due to the power of virtue. The yogi should also snap his fingers for the meaning of the mandala on the earth and so on, and for the walking of the feet. 174
With the hands bound in the vajra binding, it is definitely the hand of the great lord of wrath

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱར་འགྱུར། །མཛུབ་མོ་ཐོག་མཐའ་བཅིངས་ཤིང་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས་གཙོ་བོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། །མཚན་མའི་རྣམ་པ་དག་ཀྱང་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ་རབ་གསལ་ངེས་པར་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལག་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་གཡོ་བའི་གདེངས་ཀའི་རྣམ་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། ༡༧༥ །མཐེ་བོ་དག་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་བ་པདྨའི་འདབ་མ་དང་མཚུངས་གུང་མོ་དག་ནི་བརྐྱང་བ་དང༌། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་མིང་མེད་འོག་ཏུ་བསྐུམ་པ་རང་གི་ལག་མཐིལ་སོན་གྱུར་པ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །རྩིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སོར་མོ་རྣམས་ཏེ་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་མཐའ་དག་རྣམས། ༡༧༦ །ལག་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དག་གིས་དྲིལ་བུར་བཅས། །ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་མཛུབ་མོ་དང་ནི་གུང་མོ་མདའ་དང་མཚུངས་པ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་རྣོན་པོར་འགྱུར། །མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་རྩེ་གསུམ་སླར་ཡང་བཀྲམ་པ་དག་སྟེ་ཁུ་ཚུར་ཕྱེད་པ་ཡིས་ནི་རྩེ་གསུམ་ལ། །དཔལ་ལྡན་གྲི་གུག་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་
དཔལ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཇིགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ༡༧༧ །རྣ་བའི་སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེ་བོང་གུང་མོའི་སྟེང་དུ་འགྱུར་ཏེ་མདའ་ཡི་མཆོག་ལའོ། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཛུབ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཁྱོག་པོར་འགྱུར་རོ་མི་བདག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལའོ། །རྩ་བར་མཛུབ་མོ་མིང་མེད་དུ་འགྱུར་མདའ་དང་མཚུངས་པའི་སྟེང་དུ་གུང་མོ་ཡང་ནི་མདུང་ལ་སྟེ། །ཐད་ཀར་ཁུ་ཚུར་དབྱུག་པ་ལའོ་ལག་མཐིལ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་ལ་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བ་དགྲ་སྟ་ལ། ༡༧༨ །སྟེང་དུ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དང་མཛུབ་མོར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་མིན་བདག་པོ་གླང་ཆེན་པགས་པ་དག་ལའོ། །མཆེ་བ་ལ་ནི་ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཤིང་མཐེའུ་ཆུང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའོ། །ཁེ་ཊ་ཀ་ལ་དཔུང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྟེང་དུ་སོན་པར་འགྱུར། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་ཁུ་ཚུར་བུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཕྲག་པར་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་བའོ། ༡༧༩ །སོར་མོ་བུག་པ་མེད་པའི་ལག་པ་པད་འདབ་ལྟ་བུ་སྟེང་དུ་བྱས་པ་དཔལ་ལྡན་ཐོད་པ་ལ། །གཞུ་ལ་ལག་པ་གན་རྐྱལ་ཁུ་ཚུར་དུ་འགྱུར་ངེས་པར་དཔུང་པ་གཡོན་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའོ། །གུང་མོ་དག་ནི་མཛུབ་མོ་འཁྱོག་པོ་ཀུན་དུ་བརྟེན་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལ། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱར་བའི

【汉语翻译】
变为。手指首尾相缚并结拳，因此能从三有之主中彻底获胜。各种手印的形相，其余的那些，都是为了清楚地表明诸天和天女。用手结金刚缚，摇动，伸开的姿势，是具格者们的手印。175。拇指和小指相合，如同莲花的花瓣，中指伸直。两个食指弯成半月形，藏在无名指下，掌心向上。这个手印是金刚持的金刚五峰，应当展示。辐条的形状是手指，两手掌心，拇指等所有。176。双手结金刚缚，变成金刚，用金刚拳拿着铃。半拳，食指和中指像箭一样，也变成锋利的剑。食指等三尖再次展开，用半拳表示三尖。吉祥的弯刀，结拳，
吉祥的小指弯成半月形，变成怖畏。177。在耳朵上方结拳，拇指在中指上，是箭的顶端。结拳，食指变得非常弯曲，人主，同样也是铁钩。在根部，食指变成无名指，在中指像箭一样，中指也是矛。直接结拳是棍棒，掌心非常平坦，拇指伸展是战斧。178。上方是两个拳头和食指，是阿修罗之主，大象皮。对于象牙，两手掌心结拳，小指弯成半月形。对于卡塔卡，左臂完全伸展，手掌向上。对于卡杖嘎，拳头变成孔洞，确定无疑地在肩膀上伸展小指。179。手指没有孔洞的手，像莲花瓣一样向上，是吉祥的颅骨。对于弓，手掌朝上变成拳头，确定无疑地完全伸展左臂。中指弯曲，食指完全依靠，确定无疑地是金刚索。对于珍宝，是结合的

【英语翻译】
Transforms. Fingers bound end to end and fists clenched, thus completely victorious over the lord of the three existences. The forms of various mudras, the rest of those, are to clearly indicate the gods and goddesses. Hands forming the vajra knot, shaking, the gesture of extending, is the mudra of the qualified ones. 175. Thumbs and little fingers joined, like lotus petals, middle fingers extended. Two index fingers curved into half-moons, hidden under the ring finger, palms facing up. This mudra is the Vajra Five Peaks of Vajradhara, which should be displayed. The shape of the spokes are the fingers, the palms of both hands, the thumbs and all. 176. Both hands forming the vajra knot, transforming into a vajra, holding a bell with vajra fists. Half-fist, index and middle fingers like arrows, also transforming into a sharp sword. Index finger and other three tips spread out again, using a half-fist to represent the three tips. Auspicious curved knife, clenching the fist,
Auspicious little finger curved into a half-moon, transforming into fear. 177. Clenching the fist above the ear, thumb on the middle finger, is the tip of the arrow. Clenching the fist, the index finger becomes very curved, lord of men, likewise also a hook. At the base, the index finger becomes the ring finger, with the middle finger like an arrow, the middle finger is also a spear. Directly clenching the fist is a club, the palm very flat, thumb extended is a battle-axe. 178. Above are two fists and index fingers, is the lord of Asuras, elephant skin. For tusks, both palms clench fists, little finger curved into a half-moon. For Kataka, the left arm is fully extended, the palm facing up. For Khatvanga, the fist transforms into a hole, definitely extending the little finger on the shoulder. 179. Hand without holes in the fingers, like lotus petals facing up, is the auspicious skull. For the bow, the palm faces up transforming into a fist, definitely fully extending the left arm. The middle finger is curved, the index finger completely relies on it, definitely the vajra lasso. For the jewel, it is the combination of

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་སོར་མོར་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་དེ་དག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་པདྨ་ལ། ༡༨༠ །ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་ལ་ནི་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོ་སྦྱར་བར་འགྱུར་ཏེ་མཐེ་བོའི་འོག་ཏུ་ཁུ་ཚུར་རོ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་ལག་མཐིལ་སོར་མོ་བུག་མེད་དང་བཅས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར། །མཐེ་བོ་ལ་ནི་མཛུབ་མོ་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འཁྱོག་པོ་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པ་ལྕགས་སྒྲོག་ལའོ། །མགོ་པོ་ལ་ནི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་གདོང་དང་མཚུངས་ཤིང་འོག་ཏུ་མཐེའུ་ཆུང་བསྐུམ་པའོ། ༡༨༡ །ཅོད་པན་ལ་ནི་ལག་པ་དག་གིས་དུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་སྦྱར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལག་མཐིལ་དག་གི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བ་དག་ཀྱང་རྣ་རྒྱན་ལ། །ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སོར་མོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་ཅིང་བཅིངས་པ་མགུལ་བའི་རྒྱན་ལ་སྟེ། །ལག་པ་གཉི་གའི་སོར་མོ་གསུམ་ནི་ཕན་ཚུན་སྦྱར་ཅིང་ཐོག་
མཐའ་བསྐུམ་པ་དག་ནི་སྐ་རགས་ལ། ༡༨༢ །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོང་དག་དང་གུང་མོ་གཉིས་པོ་ཟླུམ་སྐོར་ལྟ་བུར་བྱས་པ་རྐང་གདུབ་ལ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དཔུང་རྒྱན་ཟུང་དང་གདུ་བུ་ལ་ཡང་མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །མཐེ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དག་གི་མཆོག་གི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་མཛུབ་མོ་གསང་བ་པ་རྣམས་ཀྱི། །དྲི་ཟ་རྣམས་དང་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གུང་མོ་མིང་མེད་དག་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའོ། ༡༨༣ །འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་རབ་མཆོག་ལག་པའི་མཐིལ་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར། །གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་མཆོག་གི་རིགས་ཏེ་ཚིགས་ཀྱི་མཆམས་ནི་ལྷ་རྣམས་ངག་གིའོ། །ལག་པ་གཉི་གའི་མཐིལ་དུ་སོར་མོ་ལྔ་པོ་ཕྱེད་འཁྱོག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྡེར་མོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་པོ་ཕྱེད་འཁྱོག་ངེས་པར་མགོ་བོར་སོན་པ་རྭ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། ༡༨༤ །མི་མཉམ་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཤིང་གཤོག་པ་སྦྱར་བ་སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །སོར་མོ་ལྔ་པོ་རྩེ་མོ་འཁྱོག་པ་གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་འགྱུར། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་གཏོར་མ་ལ་ནི་མཛུབ་མོའི་མཐའ་རྣམས་རབ་བརྐྱང་གཞན་པ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བྱས་པ། །འབར་བ་དག་ལ་མཐེ་བོ་སྦྱར་ཏེ་མཆོག་གི་ལག་མཐིལ་དག་གི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་གཞན་པའོ། ༡༨༥ །མཛུབ་མོ་བསྟན་ན་ལེགས་པར་འོངས་སམ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང༌། །གཉིས་ཀྱིས་ཤིན

【汉语翻译】
手指变化为莲花，区分那些人主。180。水中行走的，食指拇指相合，拇指下是拳头。镜子是极其平坦的掌心，手指无孔，显现朝向前方。拇指是食指等向上弯曲，依次排列，是铁钩。头是拇指等四个与面部相同，下面小指弯曲。181。头饰是手做海螺手印，两个食指相合。掌心背面，五个手指合在一起，是耳环。手背上，手指依次排列并缠绕，是颈饰。两只手的三个手指互相连接，首尾弯曲，是腰带。182。握紧拳头，拇指和中指做成圆圈状，是脚镯。同样，臂钏和手镯也是手指互相连接。拇指变为空行母们的殊胜种姓，食指是秘密者们。乐神和龙族的无名指依次排列。183。夜叉们的吉祥小指最为殊胜，手掌是罗刹种姓。成就者们握紧拳头是殊胜种姓，关节的连接是诸神的语言。两只手掌中五个手指半弯曲，是种姓手印，有爪子者。握紧拳头，两个食指半弯曲，必定伸到头上，是长角者。184。不平的手掌上，小指互相缠绕，翅膀相合，是卵生者。五个手指指尖弯曲，是龙族种姓手印，极为殊胜。每日的朵玛，食指末端伸展，其他在下相合。对于燃烧者，拇指相合，殊胜的掌心伸展食指，其他手指也是如此。185。伸出食指，表示很好地到来或者肯定地说，对于瑜伽士也是如此。两个

【英语翻译】
The fingers transform into lotuses, distinguishing those lords of men. 180. For walking in water, the index finger and thumb are joined, with the fist below the thumb. The mirror is an extremely flat palm, fingers without holes, appearing to face forward. The thumb is the index finger, etc., curving upwards, arranged in order, like an iron hook. The head is the thumb and the other four similar to the face, with the little finger curled underneath. 181. The diadem is the hand forming a conch shell mudra, with the two index fingers joined. On the back of the palms, the five fingers are joined together, forming earrings. On the back of the hand, the fingers are arranged in order and intertwined, forming a necklace. The three fingers of both hands are connected to each other, with the beginning and end curled, forming a belt. 182. Clenching the fist, the thumb and middle finger are made into a circle, forming anklets. Similarly, armlets and bracelets also have the fingers connected to each other. The thumb transforms into the supreme lineage of the dakinis, the index finger is for the secret ones. The ring fingers of the gandharvas and nagas are arranged in order. 183. The auspicious little finger of the bhutas is most excellent, the palm is the lineage of the rakshasas. The clenched fist of the accomplished ones is the supreme lineage, the joints are the language of the gods. In both palms, the five fingers are half-curved, forming the lineage mudra of those with claws. Clenching the fist, the two index fingers are half-curved, definitely reaching the head, for those with horns. 184. On the uneven palm, the little fingers are intertwined, and the wings are joined, for those born from eggs. The five fingers with curved tips are the lineage mudra of the nagas, extremely excellent. For the daily torma, the tips of the index fingers are stretched out, and the others are joined underneath. For the burning ones, the thumbs are joined, and the excellent palms stretch out the index fingers, and so are the other fingers. 185. Extending the index finger indicates a good arrival or a definite statement, also for yogis. Two

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ལེགས་པར་འོངས་དང་སྐལ་བཟངས་དགེ་བ་མཐེ་བོ་བཅིངས་པས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་འགྱུར། །སོར་མོའི་སེ་གོལ་རྡེབས་པ་ཁྱོད་ནི་འདི་རུ་སྔགས་པ་མཆོག་ཅེས་ངེས་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །མཐེ་བོ་དང་ནི་མིང་མེད་དག་གིས་དམ་ཚིག་བཅས་པའི་ཆང་གིས་ཁྱོད་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། ༡༨༦ །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་རྩེ་མོ་བརྐྱང་བས་སྐལ་བཟངས་ལེགས་པར་འོངས་པ་བརྗོད་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང༌། །གཡོན་གྱི་ཡན་ལག་རེག་པས་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་གཉེན་གཅིག་པུ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །སྐྱེ་གནས་
དག་ལ་རེག་པས་གཙོ་བོ་མཆུ་དང་ནུ་མ་ཟུང་དང་ངེས་པར་སེན་མོ་འདེབས་པས་ཀྱང༌། །སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ཤིང་གུང་མོ་དང་ནི་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བས་དམ་ཚིག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། ༡༨༧ །མཆུ་དང་སྨིན་མ་མིག་དག་ཡོ་ཞིང་མགོ་ལ་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་བརྗོད་པར་བྱེད། །མཆེ་བའི་དབུས་སུ་མཐེ་ཆུང་དང་ནི་སྙིང་ག་ཁ་རུ་མཛུབ་མོ་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཐེ་བོ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་དང་ནི་ལག་པ་རྐང་པ་ས་ལ་རྡེབས་ན་ང་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །ལྕེ་ལ་རེག་ན་ཟོས་པ་དང་ནི་ལྟོ་དང་སོ་ལ་བསྣུན་པ་དག་གིས་མ་ཟོས་པ་ཉིད་དོ། ༡༨༨ །ལག་པའི་རྒྱབ་ཀྱིས་སོད་ཅིག་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་ཅིག་འདུག་ཅིག་གོ །བྱིན་པ་བརླ་ལ་ཉེད་ན་སྐལ་བཟངས་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་ཁོ་ན་ངལ་སོ་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད། །རྐང་པ་རབ་ཏུ་རྐྱོང་བས་གཉིད་དང་པུས་མོ་ཟུང་དག་རྐྱོང་བ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གྱིས། །ཡན་ལག་ཀུན་ལ་རེག་པར་བྱེད་ཅིང་ཁ་རུ་ལག་པ་གནས་པ་བདག་ལ་འདུས་པ་མེད་པའོ། །༡༨༩ །ཕན་ཚུན་ལག་པ་བཅིངས་པས་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་དེ་རིང་འཁོར་ལོ་འདུས་པ་དག་ནི་རྗོད་པར་བྱེད། །མཐེ་བོ་མིང་མེད་རྩེ་མོ་དག་གིས་རྣམ་མང་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་པར་བྱ། རྐང་པ་ལ་ནི་འཕྲུག་པར་བྱེད་ན་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕྱི་རོལ་འདུས་པ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཡང༌། །མཛུབ་མོ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ན་རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ནི་དི་རིང་འཇིགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། ༡༩༠ །སྐྲ་ནི་རང་གི་སོ་ཡིས་གཅོད་ན་མི་ཡི་ཕྱུགས་ཁྱོད་འདིར་ནི་ལྟུང་བར་བྱ་བ་རྗོད་པར་བྱེད། །སོ་ནི་ཕན་ཚུན་འདར་བར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཤ་ནི་འདི་དག་བདག་གིས་དི་རིང་བཟའ་བར་བྱ། །ལྕེ་མཆུ་གཡོ་བར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལས་ཁྲག་ནི་བཏུང་བར་བྱའོ་ངེས་པར་རྗོད་པར་བྱེད། །མཆུ་ལ་སོ་ནི་འདེབས་པར་བྱེད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལྟོ་བར་གནས་འདི་བདག་ག

【汉语翻译】
善哉来临，善妙功德大拇指束缚故，善加赞颂必将成。手指摇动响板，你乃此处殊胜持咒者，定将如是说。拇指与无名指，以誓言之酒，令汝心满意足也。186
所有手指指尖伸展故，善哉善妙来临必将说，瑜伽士亦如是。以左手触碰故，恒时汝乃我之唯一亲友，善加明示之。触碰生处等，主尊嘴唇与双乳，以及必定以指甲掐按也。手指互相束缚，中指与拇指伸展故，乃是陈述誓言。187
嘴唇与眉毛眼睛等歪斜，头部摇动，乃是陈述极其愚昧。于牙齿中央，小拇指以及心口，口中手指，乃是善加明示恐怖。拇指握拳，以及手脚拍打地面，我将吞噬。触碰舌头，乃是已食，以及胃与牙齿碰触，乃是未食。188
以手背拍打，必定善加陈述，面向显现，坐下坐下。臀部揉搓大腿，善哉善妙汝乃今日休憩，必定陈述之。双脚充分伸展，睡眠与双膝伸展，令我极其欢喜。触碰一切肢体，口中手安住，乃是我无有合集。189
互相双手束缚，于我家中今日轮涅合集，乃是陈述之。拇指无名指指尖等，以众多誓言，随欲供养之。若于脚部摇动，如是于外境合集亦将行。手指互相束缚，金刚友汝乃今日夺取恐怖者。190
若以自己牙齿咬断头发，人之畜生汝于此处乃是堕落之事，陈述之。牙齿互相颤抖，汝之血肉此等我乃今日吞噬之。若舌头嘴唇摇动，汝之身体之血将饮用，必定陈述之。嘴唇上牙齿掐按，汝之肠胃安住于腹中，我之

【英语翻译】
Well come, auspicious virtue, the thumb is bound, so it will be praised very well. Tapping the finger cymbals, you are definitely said to be the supreme mantra reciter here. The thumb and the nameless one, with the wine of vows, make you satisfied. 186
All fingers are stretched out, so it will be said that good fortune has come well, and so does the yogi. Touching the left limb, you always make it clear that you are my only friend. Touching the birthplaces, such as the master's lips and breasts, and also definitely pressing the nails. Fingers are bound together, and the middle finger and thumb are stretched out, which is to state the vow. 187
The lips, eyebrows, and eyes are crooked, and the head is shaking, which means extreme ignorance. In the middle of the teeth, the little finger and the heart, the finger in the mouth, clearly show the horror. The thumb is clenched, and the hands and feet are slapped on the ground, I will devour it. Touching the tongue means eating, and touching the stomach and teeth means not eating. 188
Patting with the back of the hand, it must be well stated, facing the manifestation, sit down, sit down. Rubbing the buttocks on the thighs, good fortune, you are resting today, it must be stated. Stretching the feet fully, stretching the sleep and the knees, make me very happy. Touching all the limbs, and the hand staying in the mouth, means that I have no assembly. 189
Hands are bound together, and the wheel of samsara and nirvana is assembled in my house today, which is to be stated. The tips of the thumb and nameless finger, with many vows, offer as you wish. If you shake your feet, you will also go to the external assembly. If the fingers are bound together, Vajra friend, you are the one who takes away the fear today. 190
If you cut your hair with your own teeth, you are a human animal, and you are said to be falling here. If the teeth are shaking each other, I will devour your flesh today. If the tongue and lips are shaking, the blood from your body will be drunk, it must be stated. If the teeth are pressed on the lips, your intestines and stomach will stay in my belly.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བཟའ་བར་བྱ། ༡༩༡ །སྒེག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་སྒེག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བཞད་པའི་སྦྱོར་བས་བཞད་པའོ། །གར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་གར་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་རོལ་མོའོ། །གླུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་
གླུ་སྟེ་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་དྲི་ཡི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་དྲི། །ཕྲེང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྤོས་ཀྱི་སྦྱོར་བདག་གིས་སྤོས། ༡༩༢ །མར་མེའི་རྣམ་པས་མར་མེ་ངེས་པར་མུན་པ་བཅོམ་པ་དང་ནི་སྣོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དེ་ནས་ལྔ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། །གཞན་པ་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། །གང་གང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ས་ཡི་སྟེང་དུ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། ༡༩༣ །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་འཕྲེད་ལ་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་གང་ཞིག་ནས་འོངས་སྐལ་པ་བཟང་ལ་རྗོད་པར་བྱེད། །མགོ་བོར་ལག་བཞག་དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ངེས་པར་བལྟས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ལན་ནི་སྨྲས་པར་འགྱུར། །སྟེང་དུ་ལྟ་བས་ཁྱོད་ནི་དགེ་འམ་ས་ཡི་སྟེང་དུ་གནས་པས་ཁྱོད་ནི་འདུག་ལ་ངལ་སོ་ཅིག །ཡོན་པོར་ལྟ་བས་ཁྱོད་སོང་ཆགས་པའི་ལྟ་བས་ཕོ་ཉ་མོ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་རྗོད་པར་བྱེད། ༡༩༤ །ཞི་བའི་ལྟ་བས་བདག་གི་གྲོགས་པོ་ཁྲོ་གཉེར་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་འཇིགས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །སྐྲ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་མ་རུངས་པར་བརྗོད་སྐལ་བཟངས་ལ་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་ཟུར་གྱིས་སོ། །མཛོད་སྤུར་ལྟ་བས་བདག་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྣ་ལ་ལྟ་བས་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །མཆུ་ལ་ལྟ་བས་སྐལ་པ་བཟང་སྟེ་ནུ་མ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོར་བརྗོད། ༡༩༥ །སྙིང་གར་ལྟ་བས་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ལག་པ་ཟུང་ལ་ལྟ་ན་བདག་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོར་བརྗོད། །ཕྲག་པར་ལྟ་བས་བདག་ནི་ནུས་མ་སེན་མོ་དང་བཅས་ལག་པའི་མཐིལ་ལ་ལྟ་ན་སྲིན་མོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ལྟ་ན་ལག་འགྲོ་མ་སྟེ་ལྟེ་བར་ལྟ་བས་མི་ཡི་དབང་པོ་བདག་ནི་དམ་ཚིག་ཅན། །གསང་བར་ལྟ་བས་བདག་ནི་དག་པ་བརླ་ལ་ལྟ་བས་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་ལ་གདུལ་བར་དཀའ། ༡༩༦ །པུས་མོར་ལྟ་བས་བདག་ནི་གྲུབ་པ་ངེས་པར་རྗོད་བྱེད་རྐང་པར་ལྟ་བས་རྫུ་འཕྲུལ་སྦྱིན་པ་མོ། །རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ངེས་པར་ལྟ་ན་བདག་ནི་སྲིད་པར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་དཔའ་མོ་གཅིག་པུ་དང༌། །སོར་མོ་
ཀུན་གྱི་རྩེ་མོར་ལྟ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་

【汉语翻译】
当以饮食供养。191。以娇媚之姿行事则变得娇媚，以人之主欢笑之姿则欢笑。以舞蹈之姿行事则变为舞蹈，以多种乐器之姿则为乐器。以歌唱之姿行事则为歌唱，以殊胜功德及众多香气之姿则为香气。以花鬘之姿行事则变为花鬘，以功德力及香之姿则为香。192。以灯火之相，灯火必能摧破黑暗，器之手印则变为甘露。如是所有手印，复又从此以五种分类而分别。其他无量手印，瑜伽士应知一切皆安住于身。无论何物变为事物之自性，于地上，彼之自性亦为手印。193。使者女斜视，说：“汝从何来？幸运者，请说。”头上手，定睛彼方，瑜伽士应答。仰视，说：“汝善耶？”于地上安住，说：“汝坐下休息片刻。”横视，说：“汝已去。”以贪恋之视，使者女甚喜而言说。194。以寂静之视，说：“吾友。”以愤怒之视，显现恐怖。以发视，说：“吾乃不驯。”于幸运者，以己之自性斜视。视眉间，说：“吾乃至尊瑜伽母。”视鼻，说：“功德显现。”视唇，说：“幸运者。”视双乳，说：“吾乃妙手印女。”195。视心间，说：“禅定之自性。”视双手，说：“吾乃暴怒者。”视肩，说：“吾乃具力者。”视指甲及手掌心，说：“罗刹女。”视背，说：“行路女。”视脐，说：“人主，吾乃具誓者。”视秘密处，说：“吾乃清净者。”视腿，说：“吾甚喜且难调伏。”196。视膝，说：“吾必成就。”视足，说：“施予神通之女。”若定睛视足拇趾，说：“吾乃存在。”金刚身，唯一勇母。视所有指尖，三有之。

【英语翻译】
Should be offered with food. 191. Acting with coquetry becomes coquettish, acting with the laughter of the lord of men becomes laughter. Acting with dance becomes dance, acting with various musical instruments becomes musical instruments. Acting with song becomes song, acting with supreme virtues and numerous fragrances becomes fragrance. Acting with garlands becomes garlands, acting with the power of virtue and fragrance becomes fragrance. 192. With the appearance of lamps, lamps will surely destroy darkness, and the mudra of the vessel becomes nectar. Thus, all mudras are again divided into five categories from here. The yogi should know that all other immeasurable mudras reside in the body. Whatever transforms into the nature of things, on the earth, its nature is also a mudra. 193. The messenger woman looks askance and says, "From where have you come? Fortunate one, please tell." Hand on head, gazing intently in that direction, the yogi should answer. Looking up, she says, "Are you well?" Staying on the ground, she says, "Sit down and rest for a moment." Looking sideways, she says, "You have gone." With a longing gaze, the messenger woman speaks with great joy. 194. With a peaceful gaze, she says, "My friend." With an angry gaze, she reveals terror. Looking at the hair, she says, "I am untamed." To the fortunate one, she glances askance with her own nature. Looking at the space between the eyebrows, she says, "I am the supreme yogini." Looking at the nose, she says, "Virtues manifest." Looking at the lips, she says, "Fortunate one." Looking at the breasts, she says, "I am the excellent mudra woman." 195. Looking at the heart, she says, "The nature of meditation." Looking at the hands, she says, "I am the wrathful one." Looking at the shoulders, she says, "I am the powerful one." Looking at the fingernails and palms, she says, "Rakshasa woman." Looking at the back, she says, "Walking woman." Looking at the navel, she says, "Lord of men, I am the one with vows." Looking at the secret place, she says, "I am the pure one." Looking at the thighs, she says, "I am very happy and difficult to tame." 196. Looking at the knees, she says, "I will surely attain accomplishment." Looking at the feet, she says, "The woman who bestows magical powers." If gazing intently at the big toe, she says, "I am existence." Vajra body, the only heroine. Looking at the tips of all the fingers, of the three realms.

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
གནས་སུ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ལྟ་སྟངས་ཉིད་ནི་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རིག་པར་བྱ། ༡༩༧ །དྲུག་ཆ་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ལག་པ་རྐང་པ་ལུས་དག་གི་ནི་ཡན་ལག་མཆོག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངག་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་ཡིད་དག་ཀྱང༌། །ཁམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཁམས་ཀྱི་ནང་ན་རྐང་གཉིས་པ་དང་ཕྱུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཆ་ཡིས་གཞན། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཕུལ་ན་བདེ་བའི་གནས་སུ་འགྲོ། ༡༩༨ །སེམས་ཅན་གང་དག་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བཀུག་སྟེ་དེ་དག་མཐའ་དག་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བདུད་རྩི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དྲི་མེད་རི་བོང་ཅན་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལམ་ཐོབ་པ། །དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་གཏང་བར་བྱ། ༡༩༩ །རྫས་རྣམས་མེད་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་ཀུན་སྤངས་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ་བལ་སོགས་ལམ་དང་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་རྩ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་སྟེ། །བསྟན་པའི་དོན་དུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གི་དབང་སོན་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཡུམ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་དམན་སྦྱིན་པ་ཉིད་མི་བྱ། ༢༠༠ །དབང་གི་མཐར་ནི་དཔལ་ལྡན་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇམ་ཞིང་ལུས་ལ་བདེ་སྟེར་སྟོད་ཀོར་གོས་ཟུང་དག །དཔལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དག་ལ་སྦྱིན་བྱ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་སྟོད་ཀོར་དང་ནི་གོས་ཟུང་དག །སྒོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རབ་སྦྱིན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་རིགས་ལ་བདག་ཉིད་ནུས་པས་དེ་བཞིན་གཞན། །མཐར་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་གཞུག་བྱ་སྟེ། ༢༠༡ །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་མཐའ་དག་རྡུལ་ཚོན་དག་ཀྱང་དག་པའི་ཀླུང་ལ་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ཏཱཾ་བཱུ་ལ་དང་དྲི་
སྤོས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་བཅས་དང་རས་ཡུག་དག་ནི་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ། །བྱིན་ནས་སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པས་མཐའ་དག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་མཆོད་བྱས་ཏེ། །སློབ་མ་ལ་ནི་གནང་བ་རབ་བྱིན་རབ་མཆོག་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་ནི་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ༢༠༢ །དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོ་འཕྱེའི་བད

【汉语翻译】
处处游行诸杂母，使者女众之仪态，瑜伽士于地上处，应如是知。197。六分身之内，手足与身等，肢分之中亦施胜肢分，业之诸根中，语及诸根中，亦施具德意。界分之中，界之内，二足者与畜众，以其自性异。胜手印后，若能善献于智者，则往安乐处。198。凡诸有情住三界，从世间界以智慧金刚铁钩，钩召彼等一切，以胜悲于坛城中，诸佛与金刚之甘露，灌顶后，得离垢兔身金刚身之道者，离诸垢染，随顺菩提行者，遣往自处。199。无物之灌顶，以胜者之主之教，应施与一切弃舍者。如是绒等道及一切功德藏，乃具根本瑜伽者。为教义故，手印自心之权能，从诸过失中解脱。于其他者，不应施与胜者之精华母之供品及劣供。200。于灌顶之末，以具德宝瓶之柔软，予身安乐之上衣及双衣。应施与具德瑜伽母众，其他亦如是，上衣与双衣。于门处住者，应善施，一切功德族之自性，以能力如是。末后作火供后，于自心之莲花中，应善安置智慧萨埵。201。世间者于自处，一切彩粉等亦应迎请于清净虚空。槟榔与香、花、果等，及丝绸等，应施与青年女众。施与后，师徒等一切会众之类，应随欲供养。应善施与弟子许可，极胜会众之类，请各返自处。202。敌与狮子、象王、火与饿鬼之主

【英语翻译】
Everywhere wandering various mothers, The demeanor of the female messengers, The yogi in the place on earth, Should know it thus. 197. Within the sixfold body, hands, feet, and body, Among the limbs, also give the best limb, Among the powers of action, speech, and among the senses, Also give the virtuous mind. Among the realms, within the realm, the two-legged and the multitude of animals, are different in their nature. After the supreme mudra, if one can offer it well to the wise, one goes to the place of bliss. 198. All sentient beings who dwell in the three realms, from the world realm, with the wisdom vajra hook, having hooked them all, with supreme compassion in the mandala, the nectar of the Buddhas and Vajra, after empowerment, those who have attained the path of the stainless rabbit-bodied vajra body, free from all defilements, those who follow the conduct of Bodhi, should be sent to their own place. 199. The empowerment without objects, by the command of the lord of the victors, should be given to all who have renounced. Likewise, wool and other paths and all the treasures of qualities, are those who possess the root yoga. For the sake of the doctrine, the hand mudra, the power of one's own heart, is liberated from all faults. To others, one should not give the offerings of the essence mother of the supreme victor and inferior offerings. 200. At the end of the empowerment, with the softness of the virtuous vases, giving comfort to the body, the upper garment and the double cloth. Should be given to the virtuous yoginis, and others likewise, the upper garment and the double cloth. Those who dwell at the door, should be well given, the nature of all qualities, with ability thus. Finally, after making a fire offering, in the lotus of one's own heart, the wisdom sattva should be well placed. 201. Worldly beings in their own place, all colored powders, etc., should also be invited into the pure space. Betel nut and incense, flowers, fruits, etc., and silk, etc., should be given to young women. After giving, the teacher and disciples, etc., all kinds of assemblies, should be offered as desired. The permission should be well given to the disciple, the most excellent kind of assembly, please return to your own place. 202. Enemy and lion, elephant king, fire and lord of the hungry ghosts.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོ་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་འཆིང་བ་དང༌། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པ་དང་ནི་ཤ་ཟ་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ནང་དང་དབང་པོའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌། །དབུལ་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་མི་བདག་འཁྲུག་པའི་འཇིགས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་དང་དོན་ཉམས་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དྲན་བྱེད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། ༢༠༣ །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱུང་བའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
盗贼强盗绳索所束缚，水藏扰动以及食肉者死亡之怖畏，内外感官之逼恼，贫穷与离别妇人以及人主争斗之怖畏，金刚堕落与意义丧失，无论何者瑜伽母等之足，日夜各自忆念，于彼等将极度衰损。203。
出自吉祥最初佛大者之吉祥时轮之显明灌顶品，即第三品。
第三品，显明灌顶品。

【英语翻译】
Being bound by the ropes of thieves and robbers, the disturbance of water treasures, the fear of death from flesh-eaters, the internal and sensory afflictions, poverty and separation from women, the fear of conflicts among rulers, the fall of the vajra and the loss of meaning, whoever remembers the feet of the yoginis day and night, will be greatly diminished. 203.
This is the third chapter, the chapter on Manifest Empowerment, extracted from the glorious Kalachakra of the Great First Buddha.
Chapter Three: The Chapter on Manifest Empowerment.

============================================================

